2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、莎士比亞戲劇是人類藝術(shù)瑰寶。其中的《哈姆雷特》是莎士比亞的經(jīng)典之作,吸引了大量學者及翻譯者的關(guān)注與研究。從國內(nèi)外《哈姆雷特》隱喻翻譯研究現(xiàn)狀看,以認知和隱喻為基礎(chǔ),結(jié)合概念隱喻的方式去探究其隱喻的翻譯并不多見。隱喻在《哈姆雷特》中數(shù)量眾多,而在各種修辭手法中,隱喻作為鑒賞劇作藝術(shù)價值不可或缺的一部分,成為研究莎劇的重要課題。本論文以Lakoff和Johnson的概念隱喻理論為理論依據(jù),對《哈姆雷特》中的兩大主題,即“悲”主題和“仇”主題

2、中的概念隱喻進行了認知解讀,然后以朱生豪與梁實秋的漢譯本為研究材料,通過兩種譯本中隱喻翻譯的比較,對《哈姆雷特》中隱喻的翻譯進行系統(tǒng)的認知分析,探索《哈姆雷特》翻譯和鑒賞的新思路。
  論文共分為三部分。第一部分為引言,陳述了論文的研究背景、相關(guān)的問題、研究目的及其意義。第二部分為正文。分為五個章節(jié)。第一章為理論背景,重點介紹了Lakoff和Johnson的概念隱喻理論中的基本概念,概述了論文研究的理論基礎(chǔ)。第二章至第五章是論文的

3、主體部分,分別對《哈姆雷特》中的兩個主要主題中的各類隱喻及其翻譯策略進行了深入研究。最后一部分為結(jié)論,主要概括了論文的研究成果??傮w上說,兩個譯本都比較系統(tǒng)地表現(xiàn)了原作的思想意義,在隱喻的翻譯上各有千秋,它們均對譯文讀者及隱喻翻譯產(chǎn)生了深遠的影響,但原文中某些重要主題的刻畫可能在翻譯過程中因隱喻內(nèi)涵的減少而被淡化忽略。所以原文隱喻翻譯的質(zhì)量直接在某種程度上影響讀者對譯文的解讀。本論文關(guān)于隱喻翻譯的研究也為英漢文學翻譯中的直譯與意譯、同化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論