2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從互文性角度看,翻譯是一種具有互文性質(zhì)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。任何文本,無(wú)論是文學(xué)文本還是非文學(xué)文本,都不能孤立地被釋義。每一個(gè)文本中都存在其他文本的痕跡。因此,對(duì)于某一個(gè)文本的正確理解與闡釋都要求讀者具有與之相關(guān)的知識(shí)。由于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間存在差異,源語(yǔ)讀者與譯入語(yǔ)讀者的文化背景及經(jīng)驗(yàn)知識(shí)也不同,源語(yǔ)讀者能夠正確理解的文本,譯入語(yǔ)讀者則會(huì)感到困惑并產(chǎn)生誤解?;ノ男岳碚摓榻鉀Q這一難題提供了重要的理論依據(jù)。
  互文性理論首先由茱莉亞·克里

2、斯蒂娃提出,她認(rèn)為每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化。繼克里斯蒂娃后,許多學(xué)者從不同角度對(duì)互文性進(jìn)行了研究,如羅蘭·巴特、熱拉爾·熱耐特、哈蒂姆和曼森、諾曼·費(fèi)爾克勞等。
  本文首先對(duì)英詩(shī)漢譯發(fā)展進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述,然后介紹了互文性理論在文學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展。本文在文學(xué)研究領(lǐng)域主要介紹了巴赫金、克里斯蒂娃和熱耐特的研究理論,在翻譯研究領(lǐng)域著重介紹了哈蒂姆和曼森、羅選民以及費(fèi)爾克勞的研究理論。
  接下來(lái),根據(jù)費(fèi)爾克勞的觀點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論