已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、lIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIY3289274。侉、7”多靜濤世亂睦睦學(xué)校代碼:100361951惻矽;爹f節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:趙小青學(xué)號(hào):201520631414培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:英語筆譯指導(dǎo)教師:陳香蘭教授2017年5月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的中國古典戲劇翻譯共性研究——以《長生殿》英譯本為例.pdf
- 基于語料庫的中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)法英譯本特征分析和翻譯原則.pdf
- 基于語料庫的論語兩個(gè)英譯本的語言特征對(duì)比研究
- 基于語料庫的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的劉勰文心雕龍三個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語料庫的海商法英語銜接手段——連詞的研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡化特征研究.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于語料庫的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 基于語料庫的公司年報(bào)連詞的研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究_20685.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論