翻譯主體間性的關聯(lián)—順應闡釋——以《德伯家的苔絲》及其中譯本為例_32515.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從“關聯(lián)—順應模式”的語用學視角對翻譯過程中體現(xiàn)的翻譯主體間性進行了研究。該模式主要基于Sperber和Wilson的關聯(lián)理論以及Verschueren的順應論,旨在研究翻譯實踐活動中三個獨立主體,創(chuàng)作主體,翻譯主體和接受主體之間相互聯(lián)系,相互作用的動態(tài)過程。本文描述了在翻譯過程中主體之間的內(nèi)在關系是如何實現(xiàn)的,即,譯者如何與原作者,譯文讀者實現(xiàn)跨文化、跨時空的交流。本研究的主要目的是結合關聯(lián)論與順應論,有效地敘述翻譯過程中的主體間

2、性。
   Sperber和Wilson的關聯(lián)論對言者與聽者的互動有強大的解釋力,Verschueren的順應論具體描述了語言使用者如何在說話和解釋過程中做出選擇?!瓣P聯(lián)—順應模式”,作為雙向的理論模式,旨在揭示原作者,譯者與讀者三個主體在動態(tài)的關聯(lián)順應過程中,相互平等,相互制約地共同協(xié)調(diào)、建構文本意義。
   在理論演繹和對哈代《德伯家的苔絲》與其中譯本語料分析的基礎上,本文提出在翻譯交際中,原作者的關聯(lián)假設決定源文本

3、的話語方式,譯者根據(jù)源文本的話語進行以最佳關聯(lián)為取向的推理,做出相應的語言選擇;與此同時,對譯文讀者的認知能力進行預測后,譯者有意識地從譯文話語構建成分的不同層面進行語言選擇,順應譯文讀者世界,確保雙方的認知一致性。譯文讀者則根據(jù)可能的解釋構建各種假設,并從中選出正確的解釋。在關聯(lián)-順應過程中,話語產(chǎn)生的選擇和解釋的選擇,對翻譯流程和意義建構具有同樣重要的作用。
   因此,本文認為從關聯(lián)順應模式下各主體間的動態(tài)交互過程的角度來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論