版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)號(hào):H315.9 單位代碼:10427 密 級(jí):公開(kāi) 學(xué) 號(hào):2014220457 碩 士 學(xué) 位 論 文 An Analysis of Translatability Limits of the Costume Culture: Wi
2、th Yang Xianyi’s Translation A Dream of Red Mansions as a Case Study 服飾文化的可譯性限度探析 ——以楊譯《紅樓夢(mèng)》為例 研 究 生 姓 名 王成現(xiàn) 導(dǎo) 師 姓 名 王勇教授 學(xué) 科 ( 領(lǐng) 域 ) 英語(yǔ)筆譯 申 請(qǐng) 學(xué) 位 類(lèi) 別 翻譯碩士 答 辯 時(shí) 間 2016 年 6 月 7 日 An Analysis of Translatability Limit
3、s of the Costume Culture: With Yang Xianyi’s Translation A Dream of Red Mansions as a Case Study By Under the Supervision of Prof. Wang Yong A Thesis Submitted to University of Jinan In Partial Fulfillment of the Require
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯《紅樓夢(mèng)》為例_4420.pdf
- 功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 可譯性限度——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_13518.pdf
- 紅樓夢(mèng)“禮”類(lèi)概念在霍譯和楊譯中的不同處理
- 《紅樓夢(mèng)》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
- 紅樓夢(mèng)文化的不可譯性與翻譯補(bǔ)償策略研究
- 紅樓夢(mèng) 楊憲益譯 共120回 892頁(yè)
- 紅樓夢(mèng)“死亡”用語(yǔ)及其維譯研究
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》的服飾名物文化淺析new
- 原型理論關(guān)照下歇后語(yǔ)的可譯性限度研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的歇后語(yǔ)翻譯為例
- 論可譯性及其限度.pdf
- 論語(yǔ)言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本比較分析為例.pdf
- 漢語(yǔ)人物綽號(hào)維譯研究——以《水滸傳》和《紅樓夢(mèng)》為例_10240.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問(wèn)題.pdf
- 解構(gòu)視角下的可譯性研究——《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯解讀與分析_37822.pdf
- 語(yǔ)義模糊數(shù)詞漢英翻譯限度研究——以楊譯本《紅樓夢(mèng)》前96章中模糊數(shù)詞為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論