服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯《紅樓夢(mèng)》為例_4420.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化和世界一體化趨勢(shì)不斷增強(qiáng)。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,尤其是中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體之后,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注迅速增加,世界各國(guó)對(duì)中華文化的學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。曹雪芹、高鶚創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,它是屬于中國(guó)的,也是屬于世界的,具有很高的文學(xué)價(jià)值和無(wú)法比擬的研究?jī)r(jià)值?!都t樓夢(mèng)》中的服飾描寫(xiě)反映了清朝當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌及我國(guó)的傳統(tǒng)文化,折射出了服飾的社會(huì)文化內(nèi)涵。服飾包括服裝、首飾和佩飾三部分,服

2、裝的三要素即顏色、質(zhì)料和款式。
  本文在已有的研究基礎(chǔ)上,采用分類法和例證法,以《紅樓夢(mèng)》楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本的服飾翻譯為例,在文化層面上以服裝三要素的色彩、質(zhì)料和款式以及首飾、佩飾的英譯為研究對(duì)象,結(jié)合中西服飾文化的異同,分析楊譯本采用的翻譯策略和翻譯方法,對(duì)譯文進(jìn)行鑒賞、分析和評(píng)論,進(jìn)而探討《紅樓夢(mèng)》服飾文化的可譯性限度。翻譯中文化的可譯性限度是客觀存在的。筆者認(rèn)為譯者應(yīng)將理論與實(shí)踐相結(jié)合,充分認(rèn)識(shí)到中英兩種語(yǔ)言文化的差

3、異,積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)不同情況選用合適的方法,例如直譯法、意譯法、歸化法、異化法和音譯法等,最大程度地縮小和化解文化的可譯性限度,把翻譯中的損失降至最小。本文通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊譯本中服裝的三要素色彩、質(zhì)料和款式以及首飾、佩飾文化的可譯性限度的分析探討可以看出,雖然在某些情況下原文存在著可譯性限度,但是譯者通過(guò)使用靈活的譯法,將具有濃厚的中華文化內(nèi)涵的服飾中的不可譯性最大程度地向可譯性轉(zhuǎn)化,旨在促進(jìn)跨文化交流,為中國(guó)文學(xué)文化“走出去

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論