版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當今世界經(jīng)濟全球化和世界一體化趨勢不斷增強。隨著中國綜合國力的不斷提升,尤其是中國已成為世界第二大經(jīng)濟體之后,國際社會對中國的關注迅速增加,世界各國對中華文化的學習熱情也空前高漲。曹雪芹、高鶚創(chuàng)作的長篇小說《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,它是屬于中國的,也是屬于世界的,具有很高的文學價值和無法比擬的研究價值?!都t樓夢》中的服飾描寫反映了清朝當時的社會風貌及我國的傳統(tǒng)文化,折射出了服飾的社會文化內(nèi)涵。服飾包括服裝、首飾和佩飾三部分,服
2、裝的三要素即顏色、質(zhì)料和款式。
本文在已有的研究基礎上,采用分類法和例證法,以《紅樓夢》楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本的服飾翻譯為例,在文化層面上以服裝三要素的色彩、質(zhì)料和款式以及首飾、佩飾的英譯為研究對象,結合中西服飾文化的異同,分析楊譯本采用的翻譯策略和翻譯方法,對譯文進行鑒賞、分析和評論,進而探討《紅樓夢》服飾文化的可譯性限度。翻譯中文化的可譯性限度是客觀存在的。筆者認為譯者應將理論與實踐相結合,充分認識到中英兩種語言文化的差
3、異,積極發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)不同情況選用合適的方法,例如直譯法、意譯法、歸化法、異化法和音譯法等,最大程度地縮小和化解文化的可譯性限度,把翻譯中的損失降至最小。本文通過對《紅樓夢》楊譯本中服裝的三要素色彩、質(zhì)料和款式以及首飾、佩飾文化的可譯性限度的分析探討可以看出,雖然在某些情況下原文存在著可譯性限度,但是譯者通過使用靈活的譯法,將具有濃厚的中華文化內(nèi)涵的服飾中的不可譯性最大程度地向可譯性轉化,旨在促進跨文化交流,為中國文學文化“走出去
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 功能理論下文化缺省翻譯補償研究——以楊譯紅樓夢為例
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_13518.pdf
- 《紅樓夢》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
- 紅樓夢“禮”類概念在霍譯和楊譯中的不同處理
- 紅樓夢文化的不可譯性與翻譯補償策略研究
- 紅樓夢 楊憲益譯 共120回 892頁
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 紅樓夢“死亡”用語及其維譯研究
- 論可譯性及其限度.pdf
- 《紅樓夢》的服飾名物文化淺析new
- 原型理論關照下歇后語的可譯性限度研究——以紅樓夢兩個英譯本的歇后語翻譯為例
- 漢語人物綽號維譯研究——以《水滸傳》和《紅樓夢》為例_10240.pdf
- 論語言文化的不可譯性及其轉化策略——以《紅樓夢》的兩個英譯本比較分析為例.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 解構視角下的可譯性研究——《紅樓夢》詩歌英譯解讀與分析_37822.pdf
- 語義模糊數(shù)詞漢英翻譯限度研究——以楊譯本《紅樓夢》前96章中模糊數(shù)詞為例.pdf
評論
0/150
提交評論