版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 A Cognitive Study on the Limits of Metaphor Translatability in Fortress Besieged Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics Direction of Study: Language and Culture Graduate Student: Chen Huiqing Supervisor: Pr
2、of. Fu Zhiyi College of Foreign Studies Guilin University of Technology September, 2012 to April, 2013 i 《圍城》中 《圍城》中隱喻可譯性限度 隱喻可譯性限度的認知 的認知研究 研究 研究生: 陳慧青 年級: 2008 級 學科專業(yè):外國語言學及應用語言學 指導老師:傅治夷教授
3、 研究方向:語言與文化 中文摘要 中文摘要 近年來,隨著國內(nèi)外認知隱喻研究的飛速發(fā)展,隱喻已經(jīng)在哲學、認知科學、語言學等領域發(fā)揮了重要的作用。Lakoff 和 Johnson 的“概念隱喻理論”從認知的角度拓寬了隱喻的研究范圍。該理論的核心內(nèi)容有:隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認知手段,是我們認識和理解世界的工具;人類賴以生存的許多基本概念系統(tǒng),人類的思維方式乃至行為方式本質(zhì)上都是隱喻的;隱喻應該理
4、解為不同概念域之間的投射(從原域到目標域) ;投射即兩域之間有方向性的相互作用。概念隱喻理論給隱喻翻譯帶來了許多啟發(fā):隱喻翻譯也應以認知為取向;隱喻翻譯過程的基礎是譯者的文化認知體驗;文化語境、文學語境和上下文語境是譯者取舍翻譯策略的內(nèi)在依據(jù)。 本文以概念隱喻理論為指導,以凱利和茅國權的《圍城》譯本為研究對象,探討了該譯本中隱喻的可譯性限度。 第一章是引言,簡要介紹了國內(nèi)外隱喻研究的現(xiàn)狀和論文的寫作目的。 第二章介紹了隱喻理論發(fā)展史上的
5、主要成果,包括亞里士多德的比較理論,昆提良的替代論,理查滋的互動論,和萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論。指出了概念隱喻理論對隱喻翻譯的意義。 第三章分析了隱喻可譯性和可譯性受限的原因。 可譯性的理論依據(jù)包括語義系統(tǒng)的基本同構原理,思維形式的統(tǒng)一性和文化的相互滲透。可譯性受限于語言和文化兩方面的障礙。 第四章分析了《圍城》中隱喻的特點。它們富有獨創(chuàng)性,承載著豐富的文化內(nèi)涵,往往與多種修辭手法相融合,體現(xiàn)出了幽默諷刺的風格。 第五章研究了《圍城
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認知研究_18078.pdf
- 英語新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補償.pdf
- 概念整合理論視角下圍城中新奇隱喻認知研究
- 論可譯性及其限度.pdf
- 從關聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個案
- 《圍城》中的隱喻認知研究.pdf
- 《圍城》中的認知隱喻探究
- 圍城中關于人及其組成部分和所屬的隱喻的認知研究
- 語法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 中英愛情隱喻比較分析——以圍城中的愛情隱喻為例
- 法律術語的可譯性限度及其補償策略.pdf
- 圍城中人物隱喻英譯過程的跨空間映射研究
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 概念合成視角下圍城中語用模糊的認知闡釋
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 從翻譯美學角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 圍城中的“呢”字句研究
- 從漢英習慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 《紅樓夢》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
評論
0/150
提交評論