

已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文通過對中國四大名著之一《紅樓夢》的王際真英譯本的個案分析,運用操縱理論解讀《紅樓夢》英譯本背后所隱藏的操縱因素。由于《紅樓夢》的王際真譯本是一個節(jié)譯本,所以長期受到學界的忽視。在中國學術界,只有戴維·霍克思和楊憲益的兩個全譯本受到重視。這個現(xiàn)象源于傳統(tǒng)翻譯研究觀基于忠實和對等的潛在標準而對節(jié)譯本所形成的漠視和傲慢,認為其不忠不全,并將其拒之門外。但是,王譯本對《紅樓夢》的傳播和東西方的交流都發(fā)揮了突出的、基礎性的作用。針對這種研究
2、背景,本文借助操縱理論,意在從一個更廣闊的視野為王譯本伸張正義。基于翻譯是改寫,改寫是操縱的觀點,操縱理論將翻譯放到一個特定的文化背景中,從意識形態(tài)、詩學和贊助人三個維度來展開研究。
論文由五章組成。第一章為“引言”,介紹了本文的總體概況,概述了論文的寫作動機、實際意義、研究方法和文本布局。第二章簡要介紹了紅樓夢的多種譯本以及前人的相關研究;著重介紹了王譯本的主要特點、學者們對其的評價和研究。第三章構建了本文的理論框架,首先闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢的王際真英譯本
- 操縱論視角下紅樓夢王際真英譯本之翻譯策略研究
- 改寫理論視角下的紅樓夢王際真譯本研究
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究_9461.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 東方主義視野下的紅樓夢王際真譯本研究
- 從關聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關語翻譯
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 以韋努蒂的解構主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢英譯本
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 目的論視角下紅樓夢王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
評論
0/150
提交評論