目的論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以《電氣照明安裝工程》的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、技術(shù)手冊類文件的翻譯在現(xiàn)代社會經(jīng)濟技術(shù)交流中占有很大比重,筆者選取源語文本《電氣照明安裝工程》作為翻譯報告對象,通過翻譯原文,希望將已學(xué)習且適用的翻譯理論,技巧和策略準確應(yīng)用于翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)并總結(jié)翻譯進程中出現(xiàn)的問題,從而不斷地提升筆者的翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
  首先,筆者對翻譯過程進行了描述,具體分為譯前分析、譯中理解表達和譯后審校階段。在譯前分析階段,筆者探究了本次翻譯任務(wù)的原文本,從目的論的角度出發(fā),結(jié)合凱瑟琳娜·賴斯的文本

2、類型理論,將原文歸類為信息類文本。同時,經(jīng)過對文本的語言特征進行分析,筆者在翻譯前對輔助工具和翻譯計劃方面做了詳細的準備。
  其次,筆者介紹了此次翻譯的指導(dǎo)理論—目的論。試圖在目的論的指導(dǎo)下探究科技類文本的翻譯策略與翻譯技巧,從目的論的運用原則,即目的原則、連貫性原則、忠實性原則與忠誠原則出發(fā),探究并解決翻譯中出現(xiàn)的問題。
  再次,筆者分別從詞匯和句法層面對翻譯過程中遇到的問題進行了分析。在詞匯方面,主要分析了專業(yè)名詞、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論