

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、廣告作為一種有力且有效的促銷方式,是市場營銷的一個不可或缺的組成部分,在商品和服務的銷售中扮演著重要的作用。隨著經(jīng)濟全球化的加速,越來越多的國內(nèi)外企業(yè)參與到國際市場的競爭中來,也越來越強烈地感受到要想在激烈的國際市場競爭中生存和立足,加快其產(chǎn)品和服務的國際化程度已是刻不容緩。在此背景下,恰當而巧妙的廣告翻譯在成功的市場營銷中已體現(xiàn)出前所未有的重要性。而被譽為相關(guān)產(chǎn)品之“黃金名片”的廣告譯名對于商品在本土以外的銷售情況無疑起著舉足輕重的作
2、用。然而,國際廣告的恰當翻譯因為其復雜性甚至“不可譯”性,無論是對譯者還是對國際營銷者來說都絕非易事。不同的廣告因其承載之特定文化而對擁有同一文化背景的群體切實有效。然而,當國際廣告被引入有著與其源文化窘異的文化背景之市場時,就無可避免地會遭遇文化陷阱,導致其在目標市場的失利。因而,從文化層面來討論國際廣告的翻譯就成為了非常之必要。本文以Verschueren的順應論為理論依據(jù),以E.A.Nida對文化分類的闡述為指導,旨在從順應論角度
3、來討論廣告翻譯中的文化順應問題。在Verschueren的順應論框架下,筆者在本文中著重探討了順應論在國際廣告翻譯中的應用,特別是在國際廣告翻譯中對受眾語文化語境的順應。根據(jù)順應論,尤其是順應論的核心問題,即語境的動態(tài)順應,結(jié)合尤金.奈達對文化語境的五種分類(生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化、語言文化),筆者探討了源自文化因素,影響廣告翻譯的諸多問題,著重從文化語境的順應這一視角下闡述了國際廣告翻譯中的順應問題,特別是對受眾語文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應.pdf
- 廣告翻譯中的文化順應研究.pdf
- 幽默翻譯中的動態(tài)語境順應.pdf
- 漢語廣告中熟語活用的語境順應研究.pdf
- 翻譯過程中語境的動態(tài)順應.pdf
- 基于順應理論的文化語境順應和動態(tài)順應在口譯中的應用.pdf
- 從文化視角看廣告翻譯中的順應性處理.pdf
- 文化語境下廣告翻譯實踐探討.pdf
- 廣告語中語用預設(shè)對交際語境的順應.pdf
- 廣告語篇中交際語境的順應性研究.pdf
- 跨文化語境中的汽車廣告研究.pdf
- 翻譯中的文化語境分析.pdf
- 文化語境順應視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 論英文商標漢譯中的文化語境動態(tài)順應.pdf
- 翻譯的文化參與——認知語境的互文順應視角_27946.pdf
- 文化空缺與語境動態(tài)順應——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 試論語境順應在幽默翻譯中的動態(tài)性.pdf
- 網(wǎng)絡征婚廣告的語境順應性探究.pdf
- 語境順應視角下葉芝詩歌中模糊語言的翻譯
- 語境順應理論下廣告英語歧義現(xiàn)象分析.pdf
評論
0/150
提交評論