2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號: 密級: U D C : 學(xué)號:415117413016南 昌 大 學(xué) 專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生學(xué) 位 論 文文化語境下廣告翻譯實踐探討 文化語境下廣告翻譯實踐探討A Practice-based Study of Advertising Translation in CulturalContexts鄒召梅培養(yǎng)單位(院、系):外國語學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱:王麗娟(教授)指導(dǎo)教師姓名、職稱:專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英

2、語筆譯論文答辯日期:2015 年 6 月 6 日答辯委員會主席: 李玉英評閱人:2015 年 6 月 12 日I文化語境下廣告翻譯實踐探討 文化語境下廣告翻譯實踐探討摘要 摘要廣告作為一種特殊的文本形式,具有推銷商品、 服務(wù)和傳播文化的雙重屬性,影響著人們的生活和消費習(xí)慣。盡管在語言學(xué)領(lǐng)域, 廣告語言已經(jīng)引起廣大學(xué)者的注意, 但是在目的語文化語境中, 對影響廣告翻譯質(zhì)量的一些特定特點研究甚少,諸如價值取向、 思維模式和語言審美對廣告翻譯

3、影響的研究。本文旨在探討文化因素對廣告語翻譯的影響。 筆者對廣告和廣告翻譯進行闡述, 并對廣告翻譯的指導(dǎo)理論, 翻譯原則和翻譯策略進行了簡要分析; 文章的主體部分引用了大量廣告案例, 作者首先根據(jù)傳統(tǒng)的翻譯理論對選取的廣告案例進行翻譯; 然后將自己的譯本和官方廣告譯本進行對比, 研究兩個譯本之間的不同點。通過筆者譯本和官方譯本的對比研究, 筆者認為,文化因素——價值取向、 思維模式和語言審美——對廣告翻譯有一定指導(dǎo)意義。 其中,價值取向

4、不同,表現(xiàn)為集體主義和個人主義;思維模式有所差異,具體表現(xiàn)在語言表達和思維方式方面;語言審美方面,譯者則要注意修辭手法的使用。廣告翻譯不僅僅是一種語言層面的對等實踐, 它所包含的內(nèi)容超出了語言本身。 也就是說,廣告翻譯有時擺脫了直譯的原則,受到語言學(xué)以外很多因素的影響。分析價值取向、思維模式和語言審美對廣告翻譯的影響, 可以幫助譯者解決廣告翻譯實踐中遇到的困難, 并為以后的廣告翻譯實踐提供指導(dǎo)。關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞:廣告翻譯;價值取向;思維模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論