版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言之間意義的轉(zhuǎn)換,包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段。在翻譯過(guò)程中,不管是理解階段還是表達(dá)階段,語(yǔ)言意義的確立都是必須依靠語(yǔ)境的,孤零零的一個(gè)詞往往是沒(méi)有意義可言的;沒(méi)有上下文的一句話,人們也往往難以確定其意義。以往人們多注意語(yǔ)言本身的問(wèn)題,而現(xiàn)在人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注語(yǔ)言是在什么樣的環(huán)境下使用的,即語(yǔ)境問(wèn)題。 語(yǔ)境即語(yǔ)言所使用的環(huán)境。以前人的研究為基礎(chǔ),可以將語(yǔ)境分為上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。任何人類(lèi)活動(dòng)都是在一定的文
2、化范圍內(nèi)發(fā)生的,當(dāng)然語(yǔ)言活動(dòng)也不例外。因此,從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度來(lái)看,文化語(yǔ)境是所有語(yǔ)境中最為主要的。文化語(yǔ)境中的文化差異是影響翻譯的一大障礙,東西方的文化差異使得人們對(duì)于同一個(gè)事物或概念會(huì)產(chǎn)生不同的理解和解釋?zhuān)袝r(shí)甚至?xí)斐烧`解。文化差異指的是不同的民族由于所生活的自然和生態(tài)環(huán)境的不同而形成的語(yǔ)言知識(shí)、信仰、生活方式、思想模式、社會(huì)習(xí)俗等之間的差異。這些文化因素很難處理得當(dāng)。在翻譯中,既不能把一種文化強(qiáng)加于另一種文化,也不能完全接受另
3、一種文化。文化語(yǔ)境已經(jīng)越來(lái)越引起了人們的注意。 然而,從整體上看,關(guān)于文化語(yǔ)境的研究卻比較零散,缺乏系統(tǒng)性。目前,文化語(yǔ)境分析在翻譯理論界已受到相當(dāng)?shù)闹匾?。但是,在翻譯實(shí)踐中,這個(gè)重要的問(wèn)題卻往往被忽略,并沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注。本文的目的就在于以實(shí)證研究為基礎(chǔ),系統(tǒng)地分析論證譯文的選擇如何受文化語(yǔ)境因素的制約和影響,以及對(duì)其所應(yīng)采取的翻譯策略,以期通過(guò)文化語(yǔ)境分析在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,為翻譯工作者更好地掌握文化語(yǔ)境分析方法、提高譯文
4、質(zhì)量提供一定的借鑒。 本論文共分五章。 第一章是文獻(xiàn)綜述部分。首先闡述翻譯問(wèn)題,包括翻譯的定義,翻譯的局限性等,同時(shí)還分析了翻譯的本質(zhì),翻譯不只是簡(jiǎn)單的字面意義上的傳遞,它是建立在語(yǔ)境理解基礎(chǔ)上的交際。然后闡述語(yǔ)境問(wèn)題,包括討論國(guó)內(nèi)外研究語(yǔ)境問(wèn)題所取得的成就及現(xiàn)狀,語(yǔ)境的定義及分類(lèi)。語(yǔ)境可以分為上下文語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。其中,最主要的是文化語(yǔ)境。 第二章主要闡述文化語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要性。列舉了馬林諾夫斯基在
5、翻譯過(guò)程中形成關(guān)于語(yǔ)境理論的例子,弗斯指出的翻譯的局限性,以及翻譯學(xué)家對(duì)于語(yǔ)境研究的重視,具體分析了本杰明·弗蘭克林的名言及其翻譯來(lái)說(shuō)明文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。最后從譯文的理解及表達(dá)兩個(gè)方面論述了語(yǔ)境中的文化語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要性。 第三章是一項(xiàng)調(diào)查研究。該研究是以調(diào)查問(wèn)卷的形式來(lái)探索文化背景知識(shí)對(duì)語(yǔ)言理解和翻譯的影響,目的是將理論研究與實(shí)證研究相結(jié)合,通過(guò)對(duì)調(diào)查數(shù)據(jù)的分析,得出結(jié)論:文化差異影響和制約對(duì)目的語(yǔ)的理解和翻譯。
6、 第四章主要分析文化語(yǔ)境中的諸因素對(duì)翻譯的影響和制約。本章首先論述了翻譯與文化的關(guān)系,又詳細(xì)討論了不同文化中不同的思維方式,不同的歷史背景,不同的地理環(huán)境,不同的社會(huì)風(fēng)俗,以及不同的宗教信仰等是如何影響和制約翻譯的。 第五章探討了對(duì)文化語(yǔ)境所應(yīng)采取的翻譯策略。對(duì)異域文化的處理,譯者應(yīng)盡量地采用異化譯法。其核心就是盡量傳譯原語(yǔ)的“異質(zhì)因素”,即原作的異域文化的特色。但由于文化的差異性,異化譯法也有它的局限性,當(dāng)異化法影響譯文的可讀
7、性時(shí),譯者須采用歸化譯法。 結(jié)論部分概括了文化語(yǔ)境,翻譯以及二者的關(guān)系,總結(jié)了觀點(diǎn),即影響翻譯的文化語(yǔ)境因素是多方面的,采取何種翻譯方法以及譯文質(zhì)量的好壞很大程度上受到文化語(yǔ)境的影響,脫離了文化語(yǔ)境的分析,翻譯工作就無(wú)法展開(kāi)。 分析論證文化語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的影響,其目的在于通過(guò)文化語(yǔ)境分析在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,為翻譯工作者更好地掌握文化語(yǔ)境分析方法、提高譯文質(zhì)量提供一定的借鑒;此外,也在于擴(kuò)大翻譯理論研究的范圍,開(kāi)辟翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告翻譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境分析.pdf
- 論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語(yǔ)境中的體現(xiàn).pdf
- 跨文化交際中的語(yǔ)境分析與應(yīng)用.pdf
- 跨文化交際下高語(yǔ)境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 從語(yǔ)境的交際層面分析語(yǔ)境在翻譯中的作用.pdf
- 《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》翻譯報(bào)告(第四、五章).pdf
- 文化語(yǔ)境在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 文化語(yǔ)境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對(duì)策.pdf
- 論文化語(yǔ)境下的幽默翻譯.pdf
- 篇章翻譯中的語(yǔ)境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 翻譯中的認(rèn)知語(yǔ)境.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)境研究.pdf
- 視覺(jué)文化語(yǔ)境中的電視.pdf
- 滿漢翻譯與文化語(yǔ)境研究.pdf
- 應(yīng)用文本翻譯中的情景語(yǔ)境分析
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 論文化融合語(yǔ)境下的翻譯策略.pdf
- 文化語(yǔ)境中的黨建前瞻
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論