

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯活動的實質是語言之間意義的轉換,包括理解和表達兩個階段。在翻譯過程中,不管是理解階段還是表達階段,語言意義的確立都是必須依靠語境的,孤零零的一個詞往往是沒有意義可言的;沒有上下文的一句話,人們也往往難以確定其意義。以往人們多注意語言本身的問題,而現(xiàn)在人們越來越多的關注語言是在什么樣的環(huán)境下使用的,即語境問題。 語境即語言所使用的環(huán)境。以前人的研究為基礎,可以將語境分為上下文語境、情景語境和文化語境。任何人類活動都是在一定的文
2、化范圍內發(fā)生的,當然語言活動也不例外。因此,從系統(tǒng)功能語法的角度來看,文化語境是所有語境中最為主要的。文化語境中的文化差異是影響翻譯的一大障礙,東西方的文化差異使得人們對于同一個事物或概念會產生不同的理解和解釋,有時甚至會造成誤解。文化差異指的是不同的民族由于所生活的自然和生態(tài)環(huán)境的不同而形成的語言知識、信仰、生活方式、思想模式、社會習俗等之間的差異。這些文化因素很難處理得當。在翻譯中,既不能把一種文化強加于另一種文化,也不能完全接受另
3、一種文化。文化語境已經(jīng)越來越引起了人們的注意。 然而,從整體上看,關于文化語境的研究卻比較零散,缺乏系統(tǒng)性。目前,文化語境分析在翻譯理論界已受到相當?shù)闹匾?。但是,在翻譯實踐中,這個重要的問題卻往往被忽略,并沒有得到應有的關注。本文的目的就在于以實證研究為基礎,系統(tǒng)地分析論證譯文的選擇如何受文化語境因素的制約和影響,以及對其所應采取的翻譯策略,以期通過文化語境分析在翻譯實踐中的應用,為翻譯工作者更好地掌握文化語境分析方法、提高譯文
4、質量提供一定的借鑒。 本論文共分五章。 第一章是文獻綜述部分。首先闡述翻譯問題,包括翻譯的定義,翻譯的局限性等,同時還分析了翻譯的本質,翻譯不只是簡單的字面意義上的傳遞,它是建立在語境理解基礎上的交際。然后闡述語境問題,包括討論國內外研究語境問題所取得的成就及現(xiàn)狀,語境的定義及分類。語境可以分為上下文語境,情景語境和文化語境。其中,最主要的是文化語境。 第二章主要闡述文化語境對于翻譯的重要性。列舉了馬林諾夫斯基在
5、翻譯過程中形成關于語境理論的例子,弗斯指出的翻譯的局限性,以及翻譯學家對于語境研究的重視,具體分析了本杰明·弗蘭克林的名言及其翻譯來說明文化語境對翻譯的影響。最后從譯文的理解及表達兩個方面論述了語境中的文化語境對于翻譯的重要性。 第三章是一項調查研究。該研究是以調查問卷的形式來探索文化背景知識對語言理解和翻譯的影響,目的是將理論研究與實證研究相結合,通過對調查數(shù)據(jù)的分析,得出結論:文化差異影響和制約對目的語的理解和翻譯。
6、 第四章主要分析文化語境中的諸因素對翻譯的影響和制約。本章首先論述了翻譯與文化的關系,又詳細討論了不同文化中不同的思維方式,不同的歷史背景,不同的地理環(huán)境,不同的社會風俗,以及不同的宗教信仰等是如何影響和制約翻譯的。 第五章探討了對文化語境所應采取的翻譯策略。對異域文化的處理,譯者應盡量地采用異化譯法。其核心就是盡量傳譯原語的“異質因素”,即原作的異域文化的特色。但由于文化的差異性,異化譯法也有它的局限性,當異化法影響譯文的可讀
7、性時,譯者須采用歸化譯法。 結論部分概括了文化語境,翻譯以及二者的關系,總結了觀點,即影響翻譯的文化語境因素是多方面的,采取何種翻譯方法以及譯文質量的好壞很大程度上受到文化語境的影響,脫離了文化語境的分析,翻譯工作就無法展開。 分析論證文化語境在翻譯過程中的影響,其目的在于通過文化語境分析在翻譯實踐中的應用,為翻譯工作者更好地掌握文化語境分析方法、提高譯文質量提供一定的借鑒;此外,也在于擴大翻譯理論研究的范圍,開辟翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告翻譯中的文化語境順應.pdf
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應.pdf
- 語篇翻譯中的語境分析.pdf
- 論文化轉向在外事翻譯語境中的體現(xiàn).pdf
- 跨文化交際中的語境分析與應用.pdf
- 跨文化交際下高語境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 從語境的交際層面分析語境在翻譯中的作用.pdf
- 《語言與文化:翻譯中的語境》翻譯報告(第四、五章).pdf
- 文化語境在法律術語翻譯中的應用研究.pdf
- 文化語境下應用翻譯中的詞匯空缺及其對策.pdf
- 論文化語境下的幽默翻譯.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 翻譯中的認知語境.pdf
- 翻譯中的語境研究.pdf
- 視覺文化語境中的電視.pdf
- 滿漢翻譯與文化語境研究.pdf
- 應用文本翻譯中的情景語境分析
- 從文化語境的角度談語用翻譯.pdf
- 論文化融合語境下的翻譯策略.pdf
- 文化語境中的黨建前瞻
評論
0/150
提交評論