版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號UDC密級單位代碼!Q!主!翻譯中的句式重構——海事相關文本翻譯實踐報告弋鈺指導教師隋桂嵐職稱教授學位授予單位大連海事大學大連海爭大竽申請學位級別碩學科(專業(yè))英語筆譯論文完成日期答辯日期答辯委員會主席大連海事大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果,撰寫成博/碩士學位論文!麴逢史鮑魚式重趁二二篷重擔羞塞奎麴遞塞迭拯壹:,o除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對論文
2、的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責任由本人承擔?!痟r1、學位論文作者簽名:i型學位論文版權使用授權書本學位論文作者及指導教師完全了解大連海事大學有關保留、使用研究生學位論文的規(guī)定,即:大連海事大學有權保留并向國家有關部門或機構送交學位論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權大連海事大學可以將本學位論文的
3、全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編學位論文。同意將本學位論文收錄到《中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國學術期刊(光盤版)電子雜志社)、《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國科學技術信息研究所)等數(shù)據(jù)庫中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學位論文屬于:保密口在——年解密后適用本授權書。不保密一(請在以上方框內(nèi)打“√,,)/I論文作者簽名:\\弘、導師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海事文本中定語從句的翻譯實踐報告.pdf
- 英漢長句翻譯中的句式重構——《廣東和離散華人》翻譯實踐報告.pdf
- 海事文本中名詞化結構的翻譯實踐報告.pdf
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告.pdf
- 海事文獻中后置定語的翻譯實踐報告.pdf
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告_15800.pdf
- 英漢海事教材翻譯實踐報告.pdf
- 藝術文本翻譯實踐報告.pdf
- 科普文本翻譯實踐報告.pdf
- 銀行契約中后置定語的翻譯——契約文本的翻譯實踐報告.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 海事文獻中英語長句翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關旅游資料翻譯為例.pdf
- and在海事事故調(diào)查報告中的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 會展策劃指導文本的翻譯實踐報告.pdf
- as在碰撞事故海事調(diào)查報告中的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論