已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、2 0 1 5 屆 碩 士 學 位 論 文 屆 碩 士 學 位 論 文三曹詩歌的英譯傳播和英譯策略研究 三曹詩歌的英譯傳播和英譯策略研究作者姓名 閆琳指導教師 郭鵬 副教授學科專業(yè) 漢語國際教育研究方向 漢語國際教育培養(yǎng)單位 文學院學習年限 2013 年 9 月至 2015 年 6 月二〇一五年六月Thesis for Master’ s degree, Shanxi University, 2015Study on English t
2、ranslation’s problemsAnd strategies of three Caos’ poetryStudent Name Yan LinSupervisor Assistant Prof.Guo PengMajor Teaching Chinese to Speakers ofOther LanguagesSpecialty Teaching Chinese to Speakers ofOther LanguagesD
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黃庭堅及江西詩派詩歌英譯價值與傳播策略初探
- 唐代詩歌數(shù)量詞英譯策略研究
- 基于文化負載詞的杜甫詩歌英譯策略研究
- 黃庭堅及江西詩派詩歌英譯價值與傳播策略初探_3276.pdf
- 古詩英譯研究與文化傳播
- 基于文化負載詞的杜甫詩歌英譯策略研究_22361.pdf
- 《史記》和《漢書》英譯本中服飾術(shù)語的英譯策略分析.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究.pdf
- 論李白詩歌風格的英譯.pdf
- 論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略
- 詩歌翻譯的情感移植——基于唐詩英譯的研究
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以長恨歌三個英譯本為例
- 基于龐德三原則理論的慕浩然英譯海子詩歌研究
- 中國古典詩歌英譯在形美上的損失與補償策略研究
- 中餐菜單的英譯翻譯策略
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 詩歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩歌意象英譯為個案研究.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 中西翻譯美學對古典詩歌英譯的啟發(fā)
評論
0/150
提交評論