已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海外國語大學碩士學位論文中文模糊語在報告文學中的英譯策略——以《天梯之上》圖書項目英譯為例院 系:學科專業(yè):姓 名:指導教師:高級翻譯學院英語筆譯宋翠姚錦清教授2 0 1 6 年3 月,學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學位論文是在導師韻指導下,本人獨立進行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機構的學位或?qū)W歷而使用過的材料。對本文研究做
2、出貢獻的個人或集體,均已在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負責,并完全意識到本聲明法律結果由本人承擔。學位論文作者簽名: 盈翌簽名日期: 0 9 ( S 年 // 月& 6 日學位論文使用授權聲明本人完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學保留并向有關部門或機構送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權上海外國語大學將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以.采用影印、縮
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以唐詩三百首中的模糊詞語英譯為例
- 論漢語模糊表達的英譯策略——以山西歷史文化景點介紹文字的英譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 中醫(yī)針灸類文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以《唐詩三百首》中的模糊詞語英譯為例_15775.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 典籍英譯標準的整體論研究——以莊子英譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 論農(nóng)諺中修辭格的英譯——以農(nóng)諺800句節(jié)選英譯為例
- 淺議文學英語翻譯方法與策略——以小說務虛筆記節(jié)選的英譯為例
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構——以《史記》英譯為例.pdf
- 語篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報告】
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 中國文化核心詞英譯策略和方法:多元與選擇—以論語英譯為例
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構——以《史記》英譯為例_16269.pdf
評論
0/150
提交評論