2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文基于原型理論從廣義上對翻譯定義進(jìn)行探討,旨在對翻譯定義進(jìn)行更為系統(tǒng)的研究,以期對相關(guān)領(lǐng)域有更加深入的認(rèn)識和了解。
  學(xué)界普遍認(rèn)為對一學(xué)科進(jìn)行定義有助于其進(jìn)一步發(fā)展,但另一方面,提及翻譯定義,仍然是眾說紛紜,莫衷一是。已有的相關(guān)研究主要從學(xué)科的角度和綜合的角度出發(fā),然而這些研究都或多或少存在一定的缺陷。有些研究采取的視域極為寬廣,根本無法觸及翻譯的本質(zhì),有些仍然把翻譯限制在語言層面,有些因為同某一特定學(xué)科結(jié)合甚密,很難將其特定

2、視角下的翻譯定義進(jìn)行推廣。更關(guān)鍵的在于,絕大多數(shù)研究缺乏一個明確的理論視角作為分析基礎(chǔ),因此其相關(guān)結(jié)論在系統(tǒng)性和說服力層面稍顯不足。
  原型理論是認(rèn)知語言學(xué)中一個重要的范疇化理論,其主要原則包括成員屬性的非二分性,成員地位的等級性,家族相似性以及范疇邊界的模糊性。原型范疇以原型為中心,以家族相似性為構(gòu)建原則,因而既具有突出的穩(wěn)定性,又能在變化的時代背景下不斷接納新成員,保持相對穩(wěn)定。
  根據(jù)原型理論以及定義的普遍原則,一

3、項合理的翻譯定義應(yīng)該具有突出的包容性、限制性、典型性和可操作性。以此為據(jù),本文分析了羅曼·雅各布森、吉迪恩·圖里、伊塔瑪·埃文佐哈爾及錢鐘書的翻譯定義,指出了各自的優(yōu)點及缺點所在。雖然楊炳鈞和龍明慧已經(jīng)根據(jù)原型理論提出了各自的翻譯定義,但分析發(fā)現(xiàn)這些定義仍然具有一定的不足。在前人研究的基礎(chǔ)上,本文試提出翻譯是一種根據(jù)原材料尋找目標(biāo)樣例的活動,并認(rèn)為該定義能夠滿足定義必備的四項原則。
  本文通過對《了不起的蓋茨比》及三個譯本的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論