已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、河南大學碩士學位論文《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度姓名:王艷芬申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:楊清平20100601產(chǎn)生也有一定的影響。只有遵守翻譯規(guī)范,并且適當發(fā)揮譯者的主體性,才可能產(chǎn)生好的譯作。全文一共分為五章,可概括如下:第一章是引言部分,簡述論文要點、使用的研究方法,介紹論文結構,說明用圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析譯本的意義。第二章是文獻綜述部分,介紹了《了不起的蓋茨
2、比》作者及其影響和在中國的譯介情況,對譯本的評價。第三章介紹了圖里及其翻譯規(guī)范理論和譯者的主體性的研究。第四章是對譯本的分析,在譯本中引用大量的例子分析翻譯規(guī)范對譯文的產(chǎn)生的影響。第五章是結論部分,總結了論文的內(nèi)容,說明翻譯規(guī)范對翻譯實踐有重大影響,從選擇文本,到選擇翻譯策略,再到具體的翻譯技巧,在整個翻譯過程中都產(chǎn)生重要的影響。翻譯是在兩種規(guī)范之間不停做出選擇的過程。作者希望該論文會對圖里規(guī)范理論的研究有所啟發(fā)和貢獻。關鍵詞:翻譯規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度_26594.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 從翻譯心理學角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 從譯者“主體性”視角對比研究了不起的蓋茨比的兩個中譯本——兼評翻譯的“忠實性”
- 從翻譯心理學角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf
- 野性的呼喚兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角
- 從文學文體學的角度比較風格傳遞——了不起的蓋茨比中譯本個案研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 圖里規(guī)范視角下的《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本比較研究_27329.pdf
- 從關聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個漢譯本
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 論譯者的主體性——了不起的蓋茨比兩個中文譯本的比較研究
- 從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論