已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該翻譯項(xiàng)目原文為英國(guó)蘇塞克斯大學(xué)教授邁克爾·莫里斯撰寫的《語(yǔ)言哲學(xué)入門》中第四章的內(nèi)容。第四章主要講述了克里普克對(duì)專有名詞的論述。本報(bào)告主要包括了四部分內(nèi)容,第一部分介紹了翻譯任務(wù)的背景及其意義。第二部分描述了任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程以及譯后校對(duì)三個(gè)階段。第三部分為案例分析。首先分析了筆者在翻譯中遇到術(shù)語(yǔ)翻譯存在的兩大問題:無法確認(rèn)術(shù)語(yǔ)和學(xué)科特征把握不到位。然后筆者進(jìn)一步分析了產(chǎn)生術(shù)語(yǔ)翻譯差異的主要原因:翻譯主體不同和資料不統(tǒng)一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社科文獻(xiàn)中人稱代詞的理解與翻譯——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中復(fù)雜句的處理——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 宗教術(shù)語(yǔ)翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 淺談金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯——以證監(jiān)會(huì)咨詢總結(jié)Consultation Conclusions翻譯為例.pdf
- 法文化差異下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯:以民商事法律術(shù)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 船舶工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 氣象翻譯中的術(shù)語(yǔ)管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購(gòu)合同翻譯為例.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)與法律長(zhǎng)句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 航空貨物運(yùn)輸術(shù)語(yǔ)翻譯——以國(guó)際航空貨物運(yùn)輸手冊(cè)的翻譯為例.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例
- 篇章翻譯中的語(yǔ)境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下的社科文本翻譯——以《單語(yǔ)思維的挑戰(zhàn)》的翻譯為例.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以語(yǔ)言教育文本的翻譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)資源在政治術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用與存在的問題——以《黨的建設(shè)》漢英翻譯為例.pdf
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ)翻譯探究——以宜昌市政府新聞網(wǎng)翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論