版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)于翻譯的文化研究中勒弗菲爾的操控理論,目前,中國(guó)和西方學(xué)者進(jìn)行了一系列深入探索。大部分研究都是關(guān)于三要素中的意識(shí)形態(tài),而另一個(gè)重要因素—詩學(xué),則沒受到足夠的重視。詩學(xué)關(guān)注的,一是文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物和情境、象征的組合,二是界定文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中是什么或應(yīng)該是什么角色。詩學(xué)對(duì)翻譯的操控主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對(duì)譯文層面的操控,即翻譯策略、翻譯語言的應(yīng)用;二是譯文之外的操控,即體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯目的等方面。
基于孫
2、子的《孫子兵法》的兩個(gè)英譯本及勒弗菲爾的詩學(xué)理論,本論文的主體部分從詩學(xué)對(duì)翻譯的操控的兩個(gè)方面入手進(jìn)行分析。首先從對(duì)譯文之外的操控方面分析賈爾斯和格里菲斯的兩個(gè)譯本,分別從翻譯主題的選擇、翻譯目的兩方面進(jìn)行分析。通過對(duì)比研究,關(guān)于翻譯目的,賈爾斯譯本旨在介紹中國(guó)經(jīng)典譯作,而格里菲斯譯本則旨在將中國(guó)古典兵學(xué)思想傳入西方世界。賈爾斯譯本的目標(biāo)讀者為對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有興趣的高級(jí)知識(shí)分子,而格里菲斯譯本的目標(biāo)讀者則為西方軍界及軍事院校學(xué)生;其次是
3、從對(duì)譯文層面的操控方面進(jìn)行論述,分別從翻譯語言的應(yīng)用及翻譯注釋的選擇方面進(jìn)行分析。本論文透過詩學(xué)要素的變化揭示兩譯者所在時(shí)代詩學(xué)的變化,進(jìn)而說明在文學(xué)翻譯過程中,詩學(xué)具有一定的操控作用,并且詩學(xué)也是流動(dòng)的,非固定不變的。
本文認(rèn)為翻譯活動(dòng)受到一定的社會(huì)文化因素的制約,翻譯行為與詩學(xué)之間有著相互關(guān)系。譯者順應(yīng)主流詩學(xué)進(jìn)行翻譯。譯者的譯本選擇,翻譯目的及文學(xué)功能等都會(huì)受到詩學(xué)的影響。此外,影響翻譯活動(dòng)的要素是隨著時(shí)間變化的,兩個(gè)譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義交際翻譯視角下林戊蓀和格里菲斯孫子兵法英譯本的對(duì)比研究
- 基于語料庫的《孫子兵法》軍事術(shù)語英譯研究——以林戊蓀譯本和格里菲斯譯本為例.pdf
- 孫子兵法萊昂內(nèi)爾賈爾斯譯本的消解性
- 勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁詩經(jīng)譯本探析
- 勒菲弗爾改寫理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁《詩經(jīng)》譯本探析_18089.pdf
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- 從勒菲弗爾改寫理論視角看翟理斯的英譯杜詩
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個(gè)英譯本為例
- 勒菲弗爾翻譯改寫理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 基于勒弗菲爾的改寫理論重新審讀傅東華的譯本《飄》.pdf
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角_36639.pdf
- [學(xué)習(xí)]格里菲斯和好萊塢經(jīng)典電影理論
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論