

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、日語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)既冗長(zhǎng)又繁瑣的長(zhǎng)句,種類(lèi)繁多。如含有并列、中頓的長(zhǎng)句;含有并列、中頓的長(zhǎng)句;有較長(zhǎng)修飾句節(jié)的長(zhǎng)句;句中套句的長(zhǎng)句;含有插入句節(jié)的長(zhǎng)句;含有因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、遞進(jìn)等關(guān)系的長(zhǎng)句;含有合用謂語(yǔ)的長(zhǎng)句;包含多層次的長(zhǎng)句。
結(jié)合翻譯實(shí)踐,舉出典型例句進(jìn)行了詳細(xì)的例句講解,本論文對(duì)其中的長(zhǎng)定語(yǔ)句、長(zhǎng)狀語(yǔ)句和聯(lián)合結(jié)構(gòu)三種長(zhǎng)句進(jìn)行總結(jié)和分析。長(zhǎng)定語(yǔ)句中包括:“のは”形式的長(zhǎng)定語(yǔ)句、包含“のが、ことが”形式的長(zhǎng)定語(yǔ)句、修飾名詞的長(zhǎng)
2、定語(yǔ)句、長(zhǎng)定語(yǔ)句的賓語(yǔ)和用“と”來(lái)指代引用內(nèi)容的長(zhǎng)定語(yǔ)句。長(zhǎng)狀語(yǔ)句中又包括“ようだ·みたいだ·ごとく”的長(zhǎng)狀語(yǔ)句和含有中頓形式的長(zhǎng)狀語(yǔ)句。聯(lián)合結(jié)構(gòu)中包含了多種邏輯關(guān)系的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。最后筆者將上述的分析進(jìn)行了一定的歸納和總結(jié)。
本論文筆者通過(guò)對(duì)《超越傻瓜的圍墻》的翻譯,并以此翻譯實(shí)踐為語(yǔ)料,并在日語(yǔ)長(zhǎng)句的分類(lèi)的基礎(chǔ)上,將日語(yǔ)的長(zhǎng)句漢譯方法總結(jié)為如下:漢譯日語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),首先將繁瑣的長(zhǎng)句拆分,拆分之后得到不同的短句,再根據(jù)不同類(lèi)型的長(zhǎng)句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法——以窗外為例
- 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法——以《窗外》為例_7464.pdf
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句機(jī)器漢譯的研究.pdf
- 簡(jiǎn)析日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法——以《哥兒》為例.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯:語(yǔ)義塊解釋.pdf
- 論科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧.pdf
- 日語(yǔ)長(zhǎng)句子的句法分析.pdf
- 思維方式轉(zhuǎn)換與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 英文法律文本中復(fù)雜長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)商務(wù)合同長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IBM項(xiàng)目報(bào)告中復(fù)合長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《乳腺癌生存手冊(cè)》長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)中隱喻的漢譯.pdf
- 英文專(zhuān)項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢句式對(duì)比及英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯方法研究——譯Translating Promotional and Advertising Texts有感.pdf
- 文本類(lèi)型理論觀(guān)照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 關(guān)于日語(yǔ)新聞漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯方法研究——納撒尼爾霍桑老報(bào)紙翻譯項(xiàng)目報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論