2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公示語(yǔ)問(wèn)題在社會(huì)學(xué)、廣告學(xué),尤其是旅游管理學(xué)領(lǐng)域很早之前就有了廣泛的研究。但是在語(yǔ)言翻譯學(xué)領(lǐng)域,將公示語(yǔ)作為跨語(yǔ)言或跨文化形式來(lái)進(jìn)行的研究卻剛剛起步。語(yǔ)言翻譯學(xué)家對(duì)交叉學(xué)科問(wèn)題的關(guān)注與20世紀(jì)下半葉結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)讓位于功能語(yǔ)言學(xué)、人本主義原則成為主導(dǎo)原則有關(guān)系?!肮菊Z(yǔ)”、“特有事物”等術(shù)語(yǔ)在近十年的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中得到了廣泛應(yīng)用,但是這一現(xiàn)象作為現(xiàn)代翻譯行為研究的對(duì)象還很不夠。 本文的現(xiàn)實(shí)意義在于論文主題與當(dāng)今翻譯學(xué)發(fā)展方向相一致。

2、 論文的目的是指出公示語(yǔ)中的特有事物翻譯的翻譯方法和中國(guó)俄譯公示語(yǔ)的現(xiàn)狀。 研究的對(duì)象是公示語(yǔ)中的特有事物。 分析材料選自大連、北戴河、滿(mǎn)洲里、五大連池和海南等地采集到的約300張公示語(yǔ)圖片。 本文采用的研究方法包括分類(lèi)法、演繹法、描述法。 論文的理論基礎(chǔ)是俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家T.A.BopoHЦOBa,H.MypaBbeB,()等對(duì)特有事物翻譯進(jìn)行研究的著作。 論文的新意在于從翻譯學(xué)角度

3、對(duì)公示語(yǔ)中特有事物進(jìn)行了相對(duì)全面的分類(lèi),并對(duì)特有事物的翻譯手段進(jìn)行了研究。 論文由引言、正文四章、結(jié)束語(yǔ)、參考文獻(xiàn)構(gòu)成。 引言中論述了研究的現(xiàn)實(shí)意義,指出了研究的目標(biāo)、對(duì)象、材料、方法論和理論基礎(chǔ),提出了論文的新意及理論和實(shí)踐意義。 第一章為“公示語(yǔ)綜述”。其中研究了公示語(yǔ)的定義,分類(lèi),功能以及俄譯公示語(yǔ)的現(xiàn)狀。 第一節(jié)闡述了公示語(yǔ)的定義?!肮菊Z(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)沒(méi)有統(tǒng)一的解釋。主要有字典定義和專(zhuān)家定義。уШa

4、KOB俄語(yǔ)詳解字典認(rèn)為公示語(yǔ)是貿(mào)易、教育、行政、公演等社會(huì)行業(yè)進(jìn)行宣傳的手段。通常出現(xiàn)在商店、建筑物、酒店等場(chǎng)所,并附帶圖片。被譽(yù)為當(dāng)代廣告之父的AлbбepTЛaCKep認(rèn)為公示語(yǔ)就是被打印出來(lái)的商品,H.БpyKC則認(rèn)為公示語(yǔ)就是用來(lái)提供商品信息以促銷(xiāo)為目的的有償客體。 我們采用了呂和發(fā)的定義,他認(rèn)為公示語(yǔ)就是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)與

5、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)志語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)有某些相同的應(yīng)用特點(diǎn),但公示語(yǔ)應(yīng)用更為廣泛。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范疇之內(nèi)。 第二節(jié)關(guān)于公示語(yǔ)的分類(lèi),我們采納了呂和發(fā)對(duì)于公示語(yǔ)的分類(lèi): 1)強(qiáng)制性公示語(yǔ) 強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬,沒(méi)有商量余地。 2)提示性公示語(yǔ)

6、 提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何特指意義,僅起提示作用,但使用廣泛。 3)限制性公示語(yǔ) 限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理。 4)指示性公示語(yǔ) 指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語(yǔ)言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。 第三節(jié)論述了公示語(yǔ)的功能。包括: 1)提供商品或服務(wù)的信息

7、 2)經(jīng)濟(jì)功能 3)交際功能 4)社會(huì)功能 第四節(jié)講述的是中國(guó)公示語(yǔ)現(xiàn)狀,改革開(kāi)放以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,中國(guó)正不斷吸引來(lái)自世界各地的游客,但中國(guó)公示語(yǔ)的質(zhì)量尚無(wú)法令游客滿(mǎn)意,嚴(yán)重影響了外國(guó)友人的在華生活。 除去譯員水平,管理原因,和筆誤等非言語(yǔ)文化因素外,公示語(yǔ)質(zhì)量不甚理想的原因主要在于中俄語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異和文化差異。 第二章是特有事物的概述。 第一節(jié)特有事物的定義,在對(duì)特有事物進(jìn)行研究的

8、著作中至今沒(méi)有統(tǒng)一的分類(lèi)。比如л.н.Соболев認(rèn)為特有事物就是具有民族特點(diǎn)的日常詞匯和短語(yǔ),且不具有等值效應(yīng),即在其他國(guó)家的日常民族語(yǔ)言中沒(méi)有可能再現(xiàn),因?yàn)闆](méi)有類(lèi)似的事物或現(xiàn)象出現(xiàn)過(guò)。而A.B.φедоров認(rèn)為特有事物就是表示社會(huì)和物質(zhì)生活的詞匯群,也就是具有純粹的地理意義,完全不符合其他民族的特性,在異域被看成是異于本民族的特有事物。я.и.рецкер認(rèn)為特有事物的意義首先是針對(duì)翻譯原語(yǔ)言的非等值詞匯,并對(duì)于其他語(yǔ)言而言具有

9、唯一性。г.в.чернов和A.д.швейцер則認(rèn)為特有事物詞匯,首先應(yīng)該具有民族性,其次具有不等價(jià)性。本文綜合各種觀(guān)點(diǎn)在更寬泛的意義下對(duì)特有事物定義。我們采用了с.и.влахов和с.п.φлорин的觀(guān)點(diǎn)。特有事物就是外在語(yǔ)言形式為單詞、詞組或句子表現(xiàn)本民族或其他民族的日常生活、文化、社會(huì)和歷史發(fā)展本質(zhì)特征的客體。特有事物是民族和歷史色彩的載體,通常無(wú)法與其他語(yǔ)言進(jìn)行等值交換,而需要采用特殊翻譯手段處理。 第二節(jié)闡述

10、特有事物的分類(lèi),對(duì)于這個(gè)問(wèn)題同樣沒(méi)有定論,很多學(xué)者各抒己見(jiàn)。我們采納了с.и.влахов和с.п.φлорин的分類(lèi)方式,即事物類(lèi)特有事物,地域類(lèi)特有事物,時(shí)間類(lèi)特有事物。 第三節(jié)講述特有事物的外在語(yǔ)言形式。我們采納了м.л.вайсбурд的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為特有事物不僅僅是單詞,詞組和短語(yǔ),還是句子。在更加寬泛的意義上對(duì)特有事物進(jìn)行研究。 第三章“特有事物的翻譯”分析了特有事物翻譯的本質(zhì),依據(jù)和功效。 第一節(jié)闡述了

11、特有事物翻譯的本質(zhì),特有事物的翻譯就是為了文本最大限度的等價(jià)和吻合,這也是翻譯本身的基本特征,就是為了把具有本民族特性的特有事物翻譯成譯語(yǔ)中近似的語(yǔ)言文本。所以特有事物翻譯的本質(zhì)就是等值翻譯。 第二節(jié)主要是特有事物翻譯的依據(jù)。主要包括:1)文本特點(diǎn),2)語(yǔ)言環(huán)境中特有事物的意義,3)特有事物本身在原語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言體系中的意義和地位,4)語(yǔ)言傳統(tǒng),5)翻譯的對(duì)象。 第三節(jié)是特有事物翻譯作為跨語(yǔ)言和跨文化交際的行為具有特殊功

12、效。 第四章“特有事物翻譯的手段”對(duì)特有事物的翻譯手段進(jìn)行了分析。主要有音譯、零翻譯、描述性翻譯、靈活翻譯等手段 應(yīng)該指出,所有的語(yǔ)言手段都不是單獨(dú)使用,而是結(jié)合在一起的。 在結(jié)束語(yǔ)中我們對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行了總結(jié)。雖然社會(huì)學(xué),廣告學(xué)和旅游管理學(xué)指出了公示語(yǔ)的問(wèn)題,但在這些領(lǐng)域缺乏深入研究和詳細(xì)分類(lèi)。在本文中我們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)范疇內(nèi)對(duì)公示語(yǔ)中特有事物的翻譯進(jìn)行了研究,進(jìn)行了系統(tǒng)的分析并解決了以下問(wèn)題:(1)公示語(yǔ)和特有事物的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論