中國(guó)哲學(xué)典籍英譯語(yǔ)境本體性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩160頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文以中國(guó)哲學(xué)典籍的高語(yǔ)境性為依據(jù),探討語(yǔ)境在中國(guó)哲學(xué)典籍英譯過(guò)程中對(duì)意義認(rèn)知的本體性。中國(guó)哲學(xué)發(fā)展具有共同的理論來(lái)源,即“六經(jīng)”;中國(guó)哲學(xué)發(fā)展的主要方法是結(jié)合時(shí)代發(fā)展的政治需要闡釋經(jīng)典;在不同的歷史時(shí)期,中國(guó)哲學(xué)各學(xué)派思想相互融合;中國(guó)哲學(xué)的發(fā)展具有高語(yǔ)境的特征。中國(guó)哲學(xué)思想記錄在典籍中,共同的理論來(lái)源和闡釋性發(fā)展方式使得不同的學(xué)派都使用很多相同的術(shù)語(yǔ),卻賦予其不同的含義。即使在學(xué)派內(nèi)部,不同的發(fā)展路向也致使術(shù)語(yǔ)的含義不斷發(fā)生變化。

2、學(xué)派間的相互融合、相互吸收,使得術(shù)語(yǔ)的含義不斷豐富。因此,對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍的理解離不開(kāi)語(yǔ)境。意義認(rèn)知是中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的基礎(chǔ),只有客觀準(zhǔn)確地把握了典籍的含義,才能產(chǎn)生出合乎要求的譯本。作者將分七章對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯過(guò)程中語(yǔ)境的本體性進(jìn)行探索。
  第一章“緒論”。首先對(duì)選擇這一題目的原因進(jìn)行說(shuō)明,接著介紹本研究的內(nèi)容,界定關(guān)鍵詞語(yǔ),闡述研究的意義和研究采用的方法,最后對(duì)本論文的整體結(jié)構(gòu)安排作一簡(jiǎn)要介紹。
  第二章“中國(guó)哲學(xué)典

3、籍英譯研究綜述”。自17世紀(jì)至今,中國(guó)哲學(xué)典籍英譯經(jīng)歷了300多年的歷史,產(chǎn)生了眾多的譯本。這些譯本各具特色,適應(yīng)了不同的時(shí)代的需求,滿足了不同層次讀者的品位,從一定程度上傳播了中國(guó)古代的哲學(xué)文化,但這些譯本依然不盡人意。為此,學(xué)者們從不同角度展開(kāi)研究:有理論研究、應(yīng)用研究、譯者研究、翻譯策略研究、翻譯批評(píng)研究、語(yǔ)料庫(kù)研究等,其中對(duì)語(yǔ)境在中國(guó)哲學(xué)典籍英譯過(guò)程中的地位和作用的研究是薄弱環(huán)節(jié)之一。因此,作者擬對(duì)此進(jìn)行探討。
  第三章

4、“中國(guó)哲學(xué)的發(fā)展特征及其高語(yǔ)境性”。只有在論證了語(yǔ)境在中國(guó)哲學(xué)發(fā)展過(guò)程中的至關(guān)重要、必不可少的作用的基礎(chǔ)上,提出中國(guó)哲學(xué)典籍英譯中語(yǔ)境的本體性才不顯得突兀,因此,本章是該研究的立論基礎(chǔ)。從理論來(lái)源上講,中國(guó)哲學(xué)各流派都源于“六經(jīng)”;從發(fā)展方式上講,中國(guó)哲學(xué)家信奉古人“述而不作”的思想,采取闡釋經(jīng)典的途徑發(fā)展中國(guó)哲學(xué);從中國(guó)文化的特點(diǎn)上講,中國(guó)文化自古就與政治緊密結(jié)合在一起,為政治服務(wù),作為中國(guó)文化主要組成部分的中國(guó)哲學(xué)的發(fā)展也是結(jié)合時(shí)代

5、需要的;從歷時(shí)發(fā)展上講,中國(guó)自古就形成了重視傳統(tǒng)的思想,中國(guó)哲學(xué)任一思想的發(fā)展都是建立在對(duì)先前思想的繼承的基礎(chǔ)之上的;從共時(shí)發(fā)展上講,雖然不同時(shí)代總有某一思想備受推崇,但這并不意味著其他思想的消失,他們同時(shí)并存,相互影響,相互吸收。這就使中國(guó)哲學(xué)的發(fā)展與社會(huì)、時(shí)代、政治、文化等背景密切相關(guān),高度依賴語(yǔ)境。
  第四章“中國(guó)哲學(xué)典籍英譯意義認(rèn)知的語(yǔ)境本體性理論”。本章首先對(duì)不同領(lǐng)域的語(yǔ)境研究進(jìn)行了梳理總結(jié)。最早開(kāi)始語(yǔ)境研究的是哲學(xué)領(lǐng)

6、域,哲學(xué)家通過(guò)追問(wèn)語(yǔ)境在語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、意義的生成和理解等方面所發(fā)揮的作用,來(lái)解決傳統(tǒng)哲學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題。英美語(yǔ)言分析哲學(xué)從語(yǔ)形、語(yǔ)義和語(yǔ)用角度對(duì)語(yǔ)境展開(kāi)研究,歐陸詮釋學(xué)從人的生存境遇和歷史性角度對(duì)語(yǔ)境展開(kāi)研究,但前者忽略了社會(huì)文化因素在意義生成過(guò)程中的作用,后者又疏于對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的關(guān)注。基本與哲學(xué)領(lǐng)域開(kāi)始語(yǔ)境研究同時(shí),語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域也開(kāi)始了對(duì)語(yǔ)境的研究。語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言內(nèi)部入手,建立了比較成熟的語(yǔ)境框架,區(qū)分出不同的語(yǔ)境變量,使語(yǔ)境因素在可操作

7、性方面向前邁了一大步,但美中不足的是他們對(duì)文化語(yǔ)境的關(guān)注不足。比哲學(xué)領(lǐng)域和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域稍晚一些,文化學(xué)領(lǐng)域也展開(kāi)了對(duì)語(yǔ)境的研究。文化學(xué)家從人類學(xué)角度切入,拓寬了語(yǔ)境研究的范圍,但由于其比較抽象,難于操作。國(guó)內(nèi)也在文學(xué)實(shí)踐中萌發(fā)了語(yǔ)境思想,近年來(lái)開(kāi)展了對(duì)語(yǔ)境的研究,但多集中于對(duì)西方語(yǔ)境理論在漢語(yǔ)中的適用性的研究,理論創(chuàng)新不多。鑒于語(yǔ)境在意義確定過(guò)程中的重要性,中外學(xué)者開(kāi)始把語(yǔ)境理論引入翻譯,但很少有人把語(yǔ)境理論引入中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的研究。作

8、者意欲在前人研究的基礎(chǔ)上對(duì)此作一嘗試?!皻v史地講,語(yǔ)境思想從產(chǎn)生之時(shí)就與意義問(wèn)題本質(zhì)地聯(lián)在一起”①,這是作者將語(yǔ)境理論引入中國(guó)哲學(xué)典籍英譯研究的基礎(chǔ)之一。接著,作者對(duì)語(yǔ)境在中國(guó)哲學(xué)典籍英譯意義認(rèn)知過(guò)程中所處的地位和所發(fā)揮的作用進(jìn)行了探討。中國(guó)自古就形成了崇古的思想傳統(tǒng),自諸子百家通過(guò)闡釋“六經(jīng)”著言立說(shuō)創(chuàng)立儒、墨、道、法、名、陰陽(yáng)等學(xué)派之后,中國(guó)哲學(xué)思想傳統(tǒng)的發(fā)展基本沒(méi)再越出他們的思想框架。在中國(guó)思想史發(fā)展過(guò)程中,有些思想傳統(tǒng)不合乎時(shí)代

9、要求逐漸被淘汰,有些思想傳統(tǒng)則迎合了社會(huì)需求,其發(fā)展貫通中國(guó)古代哲學(xué)史的始終,如儒、道兩家。即便如此,學(xué)派的思想并非一成不變,是在繼承中的創(chuàng)新和發(fā)展。再加上外來(lái)思想,如佛教的影響,學(xué)派的思想也發(fā)生了很大的變化。反映在典籍中,就是元典注本的多樣化。同一字、詞、句、段或文本的闡釋各有不同,甚至迥然對(duì)立。受此影響,中國(guó)哲學(xué)范疇也具有學(xué)派性、義理性和綜合性的特征。這就要求,在英譯中國(guó)哲學(xué)典籍的過(guò)程中,為求得文本“本義”,須將文本置于中國(guó)哲學(xué)整體

10、的發(fā)展軌跡中,置于作者的思想體系中。本章的最后,作者分別構(gòu)建了中國(guó)哲學(xué)典籍英譯文本意義認(rèn)知的語(yǔ)境路線圖和術(shù)語(yǔ)意義認(rèn)知的語(yǔ)境路線圖,從宏觀和微觀兩個(gè)層面探討了中國(guó)哲學(xué)典籍英譯意義認(rèn)知過(guò)程中的關(guān)聯(lián)語(yǔ)境。
  第五章“語(yǔ)境本體性理論關(guān)照下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯方法”。語(yǔ)境在中國(guó)哲學(xué)典籍意義的認(rèn)知過(guò)程中有著本體性的地位和作用,這既是由中國(guó)哲學(xué)發(fā)展的特點(diǎn)決定的,也是由中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的性質(zhì)和目的決定的。中國(guó)哲學(xué)典籍英譯是一項(xiàng)“維護(hù)民族文化身份,

11、增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力,建構(gòu)全球文化多樣性,促進(jìn)世界各種文化平等和諧相處、共同發(fā)展的跨文化傳播與交流活動(dòng)”①,其目的是“保持差異:維護(hù)民族文化身份”;“促進(jìn)互鏡與互競(jìng):建構(gòu)全球文化多樣性”;“正本清源,向世界呈現(xiàn)真正的中國(guó)哲學(xué)思想”;“走向世界,為增強(qiáng)中國(guó)的文化軟實(shí)力提供資源”②。因此,英譯中國(guó)哲學(xué)典籍時(shí),既要考究詞句的文本語(yǔ)境(包括本源意義、歷時(shí)意義、共時(shí)文本、互文文本、文內(nèi)語(yǔ)境),又要追溯典籍產(chǎn)生的時(shí)代環(huán)境、反映的思想系統(tǒng)和作者的個(gè)人背

12、景,通過(guò)追根溯源,求得本義,將中國(guó)哲學(xué)典籍所蘊(yùn)含的文化以本真的狀態(tài)傳遞給世界,讓他們更好、更準(zhǔn)確、更客觀地了解中國(guó),鞏固中國(guó)固有的民族文化身份,也讓世界分享中國(guó)優(yōu)秀的哲學(xué)文化傳統(tǒng)。因此,作者在本章提出,中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的方法是“追本溯源,重建語(yǔ)境”。接下來(lái)作者選取了《論語(yǔ)》的若干片段,依照從小到大、從微觀到宏觀的順序,依次從文本語(yǔ)境、作者背景、義理系統(tǒng)、時(shí)代環(huán)境方面對(duì)這些片段的意義進(jìn)行考察,對(duì)比不同的譯文,展示通過(guò)“追本溯源,重建語(yǔ)境”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論