已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯項(xiàng)目報(bào)告主要描述的是任務(wù)實(shí)際完成過程中碰到大量復(fù)雜句這一難點(diǎn)及其處理過程。英語復(fù)雜句的漢譯一直以來都是翻譯實(shí)踐中的重點(diǎn)和難點(diǎn),翻譯這類型句子需要在分析原文文本、徹底理解原文意思的基礎(chǔ)上,最終用符合目標(biāo)語言行文的方式清楚地再現(xiàn)原文的意思。英語句子相對(duì)于漢語句子來講,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層級(jí)迭出,修飾語繁雜且位置比較靈活。因此,翻譯英語復(fù)雜句,第一步也是最關(guān)鍵的一步就是分析和理解原文。第二步可以根據(jù)情況采取適當(dāng)?shù)姆g方法,諸如順序法,逆序法,分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社科文獻(xiàn)中人稱代詞的理解與翻譯——以《語言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中學(xué)科術(shù)語的翻譯與統(tǒng)一——以《語言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 童話故事翻譯中語言風(fēng)格的處理——以快樂的松鼠杰克第120章翻譯為例
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 科技英語翻譯中復(fù)雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
- 法律英語文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯——以《美國法律概況》第16章的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中復(fù)雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下的社科文本翻譯——以《單語思維的挑戰(zhàn)》的翻譯為例.pdf
- 童話故事翻譯中語言風(fēng)格的處理——以《快樂的松鼠杰克》(第1-20章)翻譯為例_3178.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 非文學(xué)翻譯中模糊語言的處理策略研究——以The Mission of Art第六、七章漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論