已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、品牌名稱翻譯的研究在社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天顯得尤為重要。近年來(lái)人們立足于不同學(xué)科,從不同角度對(duì)其研究,然而關(guān)于品牌名稱翻譯的文章大多基于等效論或目的論。而忽視了品牌名稱這一特殊符號(hào)內(nèi)在的含義。與以往不同,本文從一個(gè)全新的視角--社會(huì)符號(hào)學(xué)角度,對(duì)品牌名稱翻譯進(jìn)行了分析探討。 作者對(duì)于符號(hào)學(xué)以及社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的發(fā)展進(jìn)行了總結(jié),并綜述了符號(hào)學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)的發(fā)展以及符號(hào)學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的歷史,首次將社會(huì)符號(hào)學(xué)理論引入品牌名稱翻譯實(shí)踐中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的英語(yǔ)品牌名漢譯研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英語(yǔ)電影名稱的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的品牌傳播.pdf
- 意義的翻譯:符號(hào)學(xué)視角.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 從符號(hào)學(xué)的視角探討翻譯中的意義傳遞.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從目的論看外國(guó)品牌名稱的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的探討.pdf
- 從跨文化交際視角對(duì)比研究英漢品牌名稱的功能對(duì)等翻譯.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 從目的論探究國(guó)外汽車品牌名稱的漢譯.pdf
- 個(gè)體與社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角轉(zhuǎn)換
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論