版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《論語》是記載中國古代著名思想家孔子及其弟子言行的語錄,也是儒家思想和中華傳統(tǒng)文化的核心代表。在儒家思想的傳播過程中,“天”是一個非常復(fù)雜的文化負(fù)載詞,盡管其并不是儒學(xué)的基本思想,但卻是中華文化對外傳播過程中的重要因素。此外,由于在不同的時期及不同的環(huán)境人們對于“天”有不同的理解,因此,其表達(dá)與翻譯無疑為譯者帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
順應(yīng)論認(rèn)為,使用語言的過程是一個不斷做出語言選擇的過程,這是由語言本身所具有的變異性、商討性和順應(yīng)性
2、決定的。其中順應(yīng)性是語言使用過程的核心,而順應(yīng)與語境密不可分,意義的生成過程是話語與語境的互動過程。翻譯活動作為一種語言使用的形式,也是一個不斷做出選擇的過程。為了做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,譯文中的語境必須順應(yīng)源文本的語境,以達(dá)到交際的目的。因此,順應(yīng)論可以作為一個視角,來解讀翻譯過程和翻譯策略。
本文統(tǒng)計(jì)了《論語》中“天”出現(xiàn)的次數(shù),并根據(jù)維索爾倫提出的順應(yīng)理論將其分為“自然之天”、“主宰之天”和“義理之天”三大類。文章選取劉殿爵和亞
3、瑟·威利的譯本,以順應(yīng)論中的語境關(guān)系順應(yīng)為指導(dǎo),對兩譯本中“天”及其搭配詞的翻譯進(jìn)行了對比分析,結(jié)合譯者主體性和讀者接受性等因素發(fā)現(xiàn),要實(shí)現(xiàn)成功的翻譯,必須考慮多種因素在內(nèi),其中非常重要的因素便是語境。兩位譯者在翻譯過程中主要對語境中的心理世界、社交世界、物理世界以及篇內(nèi)銜接等做出了順應(yīng)。由于文化背景不同,劉殿爵的譯本根植于中國傳統(tǒng)文化,而亞瑟·威利的譯本則將西方讀者的思維及意識形態(tài)考慮在內(nèi)。通過個案研究和詳細(xì)分析得出如下結(jié)論:首先,在
4、翻譯過程中,譯者主體性不可避免,譯者選擇譯語的過程正是順應(yīng)原文和讀者心理世界的一個動態(tài)過程。應(yīng)把原文中每一句話都看成是交際活動中的一部分,來順應(yīng)交際雙方的心理世界;其次,在選擇譯語的過程中,文化語境的順應(yīng)是首要因素,譯者應(yīng)從尋找文化語境順應(yīng)的過程中求得原語與譯語的間接等值;第三,翻譯活動是原文和譯文各方面進(jìn)行順應(yīng)的動態(tài)過程,而譯文中要順應(yīng)的社交世界指的不僅僅是原文描寫的社交世界,而且也包括譯文預(yù)期讀者的社交世界,在提高讀者接受度的同時使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下李清照詩詞的英譯對比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下敦煌旅游文本中佛教文化的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡介的英譯_8851.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 《論語》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的中餐名稱英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的反諷研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 順應(yīng)論視角下的國產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究.pdf
- 功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論