版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文論述了文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象. 首先,語(yǔ)言雜合最初是人們?cè)诮涣髦袩o(wú)意識(shí)產(chǎn)生的.這就決定了任何一種語(yǔ)言都不可能是絕對(duì)純潔的.隨著其特殊作用的逐漸顯示,無(wú)論是在傳統(tǒng)文學(xué)作品中,還是在現(xiàn)代主義和后殖民主義文學(xué)作品中,雜合都成為作者的一種有效的表達(dá)手段并被賦予了不同的作用.既然,在原作作品中,雜合的出現(xiàn)是帶有特殊意義的,在翻譯中我們就不能忽略甚至回避這一現(xiàn)象.就雜合的分類(lèi)以及它在文本中的表現(xiàn)和作用進(jìn)行了分析,強(qiáng)調(diào)了其作用以期引起譯者的
2、重視. 第二,對(duì)主要的翻譯實(shí)踐方法進(jìn)行評(píng)論并就影響雜合譯文的因素進(jìn)行了討論.雜合的翻譯實(shí)踐雖然不是非常完善,但是目前已經(jīng)出現(xiàn)的有七種方法.這七種方法,除了少數(shù)過(guò)為極端,都各有千秋.所謂的最終翻譯方法是不存在的.但是,每個(gè)時(shí)代都有其傾向性.在當(dāng)今這個(gè)以交流為中心的時(shí)代,主要的趨勢(shì)是凸顯譯文雜合的特點(diǎn).實(shí)際上,雜和為理論界開(kāi)辟了新的研究空間,它為研究翻譯任務(wù),翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了新的視角. 再次,對(duì)翻譯與文化的關(guān)系進(jìn)行了
3、討論.雜合是文化的特征之一.對(duì)于雜合,中國(guó)理論界甚至世界理論界都存有一定的疑慮,認(rèn)為雜合可能會(huì)導(dǎo)致文化的玷污,弱勢(shì)文化會(huì)進(jìn)一步依附于強(qiáng)勢(shì)文化.事實(shí)上,那些從未淪為殖民地的國(guó)家,甚至包括傳統(tǒng)的西方殖民宗主國(guó),其文化也表現(xiàn)出了雜合的特點(diǎn).在全球化的趨勢(shì)下,雜合的勢(shì)頭必然愈演愈烈.這也勢(shì)必對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生重大影響,為文學(xué)翻譯開(kāi)辟新的領(lǐng)域. 最后,以《尤利西斯》作為范例,對(duì)雜合進(jìn)行案例分析.《尤利西斯》是雜合文本的典范.作者喬伊斯有目的的
4、將異質(zhì)成分組合,這就使得譯者不可以繞過(guò)這個(gè)問(wèn)題.選擇接受理論為理論基礎(chǔ),對(duì)兩個(gè)中文譯本進(jìn)行分析.首先,根據(jù)接受理論的文本意義,作品不可能存在"終極譯本",所以也就不存在"終極方法"翻譯雜合,這與雜合的內(nèi)涵也相一致.其次,根據(jù)空白和不確定理論,譯者需要將原作中雜合所制造的空白和不確定傳遞給譯文讀者.最后,讀者在翻譯雜合的過(guò)程中起到重要作用. 通過(guò)以上分析和討論,得出結(jié)論:在全球一體化的趨勢(shì)下,雜合勢(shì)必成為不可回避的問(wèn)題.雜合不會(huì)導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的雜合現(xiàn)象初探.pdf
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華《飄》譯本為例_12065.pdf
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 論語(yǔ)境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
- 試析文學(xué)翻譯中的過(guò)度歸化與過(guò)度異化現(xiàn)象.pdf
- 鏡花緣林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 視網(wǎng)膜母細(xì)胞瘤中基因雜合缺失現(xiàn)象的研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 翻譯中的叛逆現(xiàn)象.pdf
- 從接受美學(xué)視角看張愛(ài)玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論