版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、意象是中西文學(xué)作品中的一塊瑰寶。在中國文學(xué)上,尤其是在詩歌方面,意象占據(jù)著非凡的地位。而在西方文學(xué)作品中,意象也在文學(xué)作品中頻頻出現(xiàn)。鑒于意象在中西文學(xué)中占據(jù)如此重要的地位,意象翻譯研究也就具有重大意義。 本文第一章介紹了意象的概念、特點、分類以及國內(nèi)外學(xué)者對意象翻譯的研究狀況。許多學(xué)者從不同角度對意象作出了不同的定義,本文的意象概念主要根據(jù)朱光潛提出的美學(xué)角度,把意象看作是審美主體在審美觀照中產(chǎn)生的“心象”。意象具有情感性和隱
2、喻性的特征。意象從文化的角度可以分為文化意象和普通意象。因為文化意象是意象翻譯中最重要的部分,所以本文的意象分析主要圍繞著文化意象。 第二章重點分析了在文學(xué)作品翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象。本文先從語境的視角分析文學(xué)翻譯中意象失調(diào)的三種表現(xiàn):(1)目標(biāo)語意象與譯入語文化的失調(diào);(2)目標(biāo)語意象在譯文語言語境內(nèi)的失調(diào);(3)意象的消義與再義。在第一種失調(diào)表現(xiàn)中,由于在翻譯中引起意象失調(diào)的文化因素主要是歷史文化因素、宗教文化因素和民俗文化因
3、素,所以本文重點分析了目標(biāo)語意象與譯入語文化中的歷史文化、宗教文化和民俗文化的不協(xié)調(diào)。在第二種意象失調(diào)中,譯者沒有顧及譯文語言語境中的上下文因素,導(dǎo)致譯文語境內(nèi)的意象之間沖突,意象失調(diào)因而產(chǎn)生。在第三種意象失調(diào)中,因為譯者把在源語語境中已經(jīng)死亡的意象移植到譯入語語境中,使得已經(jīng)死亡的意象在新的語境中復(fù)活,雖然這樣做有利于文化的交流,但從“信”的角度看意象仍是失調(diào)的。 第三章討論了在文學(xué)翻譯中為避免意象失調(diào)而應(yīng)采取的翻譯策略,如直
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例_14179.pdf
- 當(dāng)代消費語境下文學(xué)和大眾傳媒的共榮——文學(xué)熱點現(xiàn)象反思
- 論語境化的翻譯.pdf
- 當(dāng)代消費語境下文學(xué)和大眾傳媒的共榮——文學(xué)熱點現(xiàn)象反思_21511.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- “十七年文學(xué)”語境中的“老舍現(xiàn)象”研究
- 跨文化語境下文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 以語境視角研究文學(xué)語篇的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中語碼轉(zhuǎn)換翻譯研究
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象.pdf
- 多維視角下文學(xué)作品中的“疾病”研究
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下文化意象的翻譯.pdf
- 論語境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華《飄》譯本為例_12065.pdf
- 論語境視角下的英語交際教學(xué)
- 文化語境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實例分析
評論
0/150
提交評論