From Expert Student to Novice Professional 節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文 From Expert Student to Novice Professional選自德國(guó)斯普林格出版社近年出版的高等教育系列叢書(shū),全書(shū)在十年實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,探討了在當(dāng)今知識(shí)全球化,職業(yè)國(guó)際化的大背景下,學(xué)生如何認(rèn)識(shí)高等教育,如何投入學(xué)習(xí)、如何培養(yǎng)職業(yè)認(rèn)同感等一系列問(wèn)題,具有很好的學(xué)術(shù)價(jià)位和現(xiàn)實(shí)意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),圖里認(rèn)為翻譯是受規(guī)范制約的活動(dòng),譯者從翻譯作品的選擇到

2、譯前宏觀翻譯策略的確定,到譯中具體翻譯技巧的使用分別受到預(yù)備規(guī)范,起始規(guī)范和操作規(guī)范的制約。筆者選取了原文的第六章進(jìn)行翻譯,結(jié)合學(xué)術(shù)文本的特點(diǎn),針對(duì)翻譯難點(diǎn),從詞法、句法、文體風(fēng)格等方面探討原作者是如何遵循學(xué)術(shù)文本翻譯規(guī)范的,涉及的具體方法有:約定俗成與加注、詞義選擇與引申、增詞與減詞、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、順譯與逆譯、分譯與合譯、正譯與反譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等。
  本報(bào)告分為六個(gè)部分。第一部分引言,介紹當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯現(xiàn)狀。第二部分任務(wù)描述,包括翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論