版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、21世紀(jì)被科學(xué)界公認(rèn)為是腦科學(xué)的時(shí)代。神經(jīng)科學(xué)作為一門研究人與動(dòng)物復(fù)雜神經(jīng)系統(tǒng)的新興交叉學(xué)科,包含了腦科學(xué)在內(nèi)的其他相關(guān)領(lǐng)域,是推動(dòng)當(dāng)代生命科學(xué)進(jìn)步的重要?jiǎng)恿?。目前,有關(guān)神經(jīng)科學(xué)的研究及出版物不斷增加,我國的神經(jīng)科學(xué)研究和教學(xué)也處于迅速發(fā)展的階段。因此,權(quán)威的神經(jīng)科學(xué)教材在更好地推進(jìn)我國神經(jīng)科學(xué)研究的方面起著關(guān)鍵作用。
本文從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),以《神經(jīng)科學(xué)原理》的英譯漢為案例,對(duì)神經(jīng)科學(xué)教材的翻譯進(jìn)行研究,分析關(guān)聯(lián)理論在相關(guān)
2、翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用與體現(xiàn),從而總結(jié)出神經(jīng)科學(xué)或類似文本的翻譯方法與策略。關(guān)聯(lián)理論由斯波伯和威爾遜提出,指出交際是一種明示-推理行為;之后,葛特將關(guān)聯(lián)理論與翻譯相結(jié)合,提出翻譯是一種言語交際行為,涉及認(rèn)知推理的過程。因此,在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一種明示-推理的言語交際行為。多數(shù)研究將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于語言學(xué)、語用學(xué)等領(lǐng)域,基于關(guān)聯(lián)理論對(duì)神經(jīng)科學(xué)教材翻譯的研究卻未曾有過,故該研究具有重要意義。在進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐后,該研究總結(jié)了神經(jīng)科學(xué)教材的三個(gè)顯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學(xué)教材的英譯漢實(shí)例研究_11673.pdf
- 前景化理論視角下的新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的英語專業(yè)八級(jí)英譯漢研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下計(jì)算機(jī)文本的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
- 文本類型理論視角下的財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)英譯漢研究
- 交際翻譯視角下社科類學(xué)術(shù)論文的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下計(jì)算機(jī)文本的英譯漢實(shí)例研究_12534.pdf
- 數(shù)獨(dú)術(shù)語英譯漢翻譯實(shí)例研究.pdf
- 譯言網(wǎng)(英譯漢)譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)案例分析-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 變譯理論視閾下的軟新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 數(shù)獨(dú)術(shù)語英譯漢翻譯實(shí)例研究_18096.pdf
- 變異理論指導(dǎo)下的新聞文體英譯漢研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究
- 闡釋學(xué)視角下語言學(xué)術(shù)語的英譯漢研究.pdf
- 醫(yī)學(xué)哺乳教材英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 英譯漢.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論