英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著語篇語言學(xué)的發(fā)展,語篇分析理論被引入翻譯學(xué)界,翻譯單位也由詞和句子轉(zhuǎn)移到語篇。而銜接,作為語篇的“有形網(wǎng)絡(luò)”,在語篇翻譯中起著重要的作用。語篇銜接理論的研究始于上世紀60年代,但是真正引起學(xué)術(shù)界重視卻是在《英語中的銜接》一書發(fā)表以后。在該書中,韓禮德和哈桑(2001:4)把銜接看作是一個“語義概念”,是“語篇中的意義關(guān)系,是語篇生成的必要條件之一”。
   本論文主要以韓禮德和哈桑(1976)的語篇銜接理論為理論基礎(chǔ),在朱永

2、生等人(2001)關(guān)于英漢語篇銜接手段對比研究的基礎(chǔ)上,對英漢語篇詞匯銜接手段的異同做了對比分析,并探討其對漢譯英翻譯過程的啟示。
   論文首先介紹國內(nèi)外與本研究相關(guān)的現(xiàn)有研究,包括韓禮德和哈桑的語篇理論和銜接理論,巴斯奈特的翻譯單位理論,胡壯麟和張德祿等人關(guān)于語篇銜接的理論,以及朱永生等人英漢語篇銜接手段對比研究方面的成果。結(jié)合前人的研究,論文把詞匯銜接手段分為五類:重復(fù)、同義詞、反義詞、上下義關(guān)系、搭配,前四類又可統(tǒng)稱為重

3、述(rejteration)。接著,論文對上述幾種銜接手段從定義和語篇銜接功能上進行闡述論證,并以大量例子做例證,對比分析其在英漢語篇中的異同。
   在對英漢語篇詞匯銜接手段對比分析的基礎(chǔ)上,論文提出漢譯英過程中譯者可以采取的幾種翻譯策略:對應(yīng)譯法,即用同樣的英語銜接手段表達漢語的銜接方式;增加或省略銜接手段譯法;轉(zhuǎn)換譯法。要想獲得自然的譯文,譯者必須使用合乎英語寫作規(guī)范的詞匯銜接手段,不可機械套用漢語的銜接方式。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論