版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、美的問題一直是詩歌翻譯研究中的重要問題。古今中外的許多學(xué)者從美或美學(xué)的角度對詩歌翻譯進(jìn)行了深入的探討??傮w而言,現(xiàn)有的詩歌或文學(xué)翻譯理論認(rèn)為詩歌或文學(xué)作品具有超越時空的內(nèi)在美,主張?jiān)姼杌蛭膶W(xué)翻譯的任務(wù)是再現(xiàn)這種永恒的美。在此基礎(chǔ)上,眾多學(xué)者為詩歌翻譯的策略設(shè)立了各種截然相反的標(biāo)準(zhǔn),并對詩歌翻譯中出現(xiàn)的有別于已的差異持批判態(tài)度。然而,這些理論忽略了詩歌解讀中存在的差異性,忽視了詩歌翻譯中策略運(yùn)用的復(fù)雜性,無法解釋不同譯本的存在、接受與成功
2、。文化學(xué)派的重要學(xué)者在討論詩歌翻譯時突出了社會文化因素對詩歌之美的影響,對永恒的或內(nèi)在的詩歌之美提出了質(zhì)疑。然而,他們并沒有從美學(xué)角度系統(tǒng)探討詩歌翻譯,并且他們對詩歌翻譯中某些問題的認(rèn)識缺乏一定的連貫性。因此,有必要運(yùn)用一個更具解釋力的美學(xué)理論來系統(tǒng)探討詩歌翻譯中的美的問題。
作者認(rèn)為,現(xiàn)有詩歌翻譯美學(xué)理論之所以出現(xiàn)諸多矛盾和問題,主要原因在于對美學(xué)發(fā)展的認(rèn)識不夠充分。20世紀(jì)以來,主要美學(xué)流派都否定了永恒美的存在,主張把重心
3、放在審美活動上。美在意象理論融合了中西美學(xué)理論的成果,體現(xiàn)了當(dāng)代美學(xué)發(fā)展的趨勢,是當(dāng)前中國占主導(dǎo)地位的美學(xué)理論。因此,作者選取這一理論來探討詩歌翻譯。本文主要從意象生成的角度解釋詩歌翻譯過程中出現(xiàn)的差異和分歧,并進(jìn)而說明詩歌翻譯在延續(xù)人類審美活動方面的積極意義。為了系統(tǒng)說明作者的觀點(diǎn),文章的主體部分分為三個章節(jié)。
第二章對基于詩歌具有永恒美或內(nèi)在美的翻譯理論提出質(zhì)疑,指出詩歌之美在于人們審美活動中所生成的意象。現(xiàn)有的詩歌翻譯理
4、論所信奉的恒定美雖然經(jīng)歷了作者中心、文本中心和讀者導(dǎo)向的三次轉(zhuǎn)變,但是都不能充分說明詩歌解讀和詩歌翻譯中存在的差異。美在意象理論認(rèn)為美只能存在于具體的歷史的審美活動中,不存在一成不變的詩歌之美。審美意象的生成要受到審美風(fēng)尚、審美趣味和審美能力的影響。
第三章探討詩歌翻譯中審美意象的生成和再造以及這一過程中的策略選擇與翻譯差異問題。從美在意象的角度看,傳統(tǒng)詩歌翻譯理論中被截然兩分的翻譯策略其實(shí)是統(tǒng)一的,詩歌翻譯中飽受非議的諸多差
5、異也是必然的、合理的。雖然詩歌翻譯必然具有不確定性和無限可能性,但是譯詩的存在、接受甚至成功說明,詩歌翻譯中審美目的的實(shí)現(xiàn)有賴于譯者的“預(yù)設(shè)”和讀者的“配合”。
第四章將詩歌翻譯置于人類的無限審美活動中,突出詩歌翻譯釋放審美潛質(zhì)的巨大能力。詩歌翻譯的意象再造過程豐富了原詩所生成的審美意象并使之得以延續(xù)。詩歌翻譯通過推動詩歌和詩人在不同的時代和地域獲得重生從而使其審美潛質(zhì)得到釋放。此外,詩歌翻譯還通過推動詩學(xué)革新和豐富審美素材而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- Poetry Image Translation In The Perspective Of Dialogism.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
評論
0/150
提交評論