漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯——功能對(duì)等視角下的翻譯理論與實(shí)踐探析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯為研究對(duì)象,從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度展開(kāi)剖析,從而呼吁漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的規(guī)范性與實(shí)效性,呼吁正確理論對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的指導(dǎo)。本文首先對(duì)中國(guó)的翻譯理論進(jìn)行了闡述與分析,然后對(duì)國(guó)外具有代表性的翻譯理論,尤其是功能對(duì)等理論進(jìn)行了全面探討。基于以上的翻譯理論研究并結(jié)合商標(biāo)翻譯成功與失敗的兩方面例子,作者得出以下結(jié)論:“功能對(duì)等”體現(xiàn)了商標(biāo)翻譯的精髓,因此奈達(dá)的功能對(duì)等理論非常適合用以指導(dǎo)漢語(yǔ)商標(biāo)的翻譯。本文具體探討了漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的幾種方

2、法。商標(biāo)翻譯的幾種手段反映了語(yǔ)言的本質(zhì)性特征,本文對(duì)此進(jìn)行了綜合分析。 本篇論文共由六部分組成,其主要內(nèi)容概括如下: 第一章為引言,簡(jiǎn)要介紹了商標(biāo)的重要性、商標(biāo)翻譯的重要性以及漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的重要性,闡述了文體和翻譯之間的關(guān)系,并指出商標(biāo)翻譯屬于應(yīng)用文翻譯。 第二章對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論以及國(guó)外的代表性翻譯理論做了介紹,重點(diǎn)探討了功能對(duì)等理論。功能對(duì)等理論對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的指導(dǎo)主要體現(xiàn)為以下四大原則:一,功能對(duì)等優(yōu)先于形

3、式對(duì)等;二,九個(gè)功能中的四個(gè)功能適合指導(dǎo)商標(biāo)翻譯;三,目的語(yǔ)文化傾向;四,目的語(yǔ)消費(fèi)者心理因素。第三章介紹了商標(biāo)的有關(guān)知識(shí),包括商標(biāo)的定義、商標(biāo)的功能、商標(biāo)的語(yǔ)言功能、商標(biāo)命名以及商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn)。 第四章探討了在功能對(duì)等原則指導(dǎo)下漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的方法和技巧:拼音譯法、音譯、直譯、意譯、音譯和直譯相結(jié)合、音譯和意譯相結(jié)合、以及音譯、直譯和意譯相結(jié)合。本章還探討了關(guān)于如何更好地使?jié)h語(yǔ)商標(biāo)國(guó)際化以及重新命名是不是翻譯的問(wèn)題。 第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論