接受美學(xué)下中國(guó)古典小說(shuō)翻譯主體間性研究——以《三國(guó)演義》兩英譯本為例_12576.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古典小說(shuō)生動(dòng)全面描繪了古代中國(guó)社會(huì)方方面面,是中華文化的瑰寶。全球化背景下,各國(guó)文化交流日益頻繁,對(duì)外輸出中華文化已成為讓世界了解中國(guó),增強(qiáng)中國(guó)軟實(shí)力的必要手段。古典小說(shuō),作為中華文化的百科全書(shū),在對(duì)外文化輸出中的地位舉足輕重。古典小說(shuō)翻譯,作為向世界展示中華文化的手段,其重要性不言而喻。
  17世紀(jì)以來(lái),西方翻譯家對(duì)中國(guó)典籍的興趣長(zhǎng)盛不衰,中華文化的對(duì)外輸出在改革開(kāi)放以來(lái)也得到了政府大力扶持,大批古典小說(shuō)被譯介到了國(guó)外。古

2、典小說(shuō)翻譯欣欣向榮,相比之下,古典小說(shuō)翻譯研究卻嚴(yán)重不足。已有研究多集中在幾部名著上,研究的廣度和深度都亟需提升,且鮮有研究從翻譯主體間性角度展開(kāi)。
  鑒于此,本文對(duì)古典小說(shuō)翻譯主體間性進(jìn)行研究,研究譯者和作者,譯者和譯文讀者的間性關(guān)系。本研究從接受美學(xué)視角展開(kāi),但突破了接受美學(xué)下研究譯者主體性的傳統(tǒng)范式,而研究接受美學(xué)下的翻譯主體間性,從而避免了過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者主體性,使翻譯更合理地進(jìn)行,以期對(duì)外文化交流中中華文化得到更好傳播。同

3、時(shí),不同于傳統(tǒng)翻譯主體間性研究,本文界定翻譯贊助人為翻譯主體之一,通過(guò)研究贊助人與其他翻譯主體的間性關(guān)系,拓展和深化了翻譯主體間性研究。
  通過(guò)對(duì)各翻譯主體間間性關(guān)系研究,本文得出以下結(jié)論:古典小說(shuō)翻譯中由于政治因素作用,贊助人對(duì)譯者翻譯策略的選擇起決定性作用;同時(shí)由于古典小說(shuō)年代的久遠(yuǎn)性,文中有更多空白和不確定性,譯者通過(guò)和作者的跨時(shí)空交流,采用了選詞、增譯等方法填補(bǔ)文本空白,較準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖;最后通過(guò)考慮譯文讀者的期待視野

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論