

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本次翻譯實(shí)踐所選用的英語(yǔ)文本是英國(guó)著名文學(xué)家托馬斯·哈代的作品——《塔中戀人》(TwoonaTower)。該小說(shuō)共41章,由本組七位同學(xué)合譯完成,本人翻譯的是本書(shū)第26至31章。
在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者運(yùn)用諾德的翻譯取向的原文文本分析模式指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
這篇論文共分為三大部分,第一部分是英文原文,第二部分是漢語(yǔ)譯文,第三部分是翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐報(bào)告又分為四個(gè)小部分:第一部分是任務(wù)描述,包括任務(wù)來(lái)源與選擇、作者簡(jiǎn)介
2、、作品簡(jiǎn)介和翻譯任務(wù);第二部分是主要理論依據(jù)及應(yīng)用,包括諾德的翻譯取向的文本分析模式簡(jiǎn)述,文外因素分析,文內(nèi)因素分析和翻譯問(wèn)題的功能層級(jí);第三部分是翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、譯中問(wèn)題及處理實(shí)例和譯后階段;第四部分是總結(jié),包括翻譯心得和尚待解決的問(wèn)題。
本報(bào)告主要探討了宗教信息的翻譯、修辭手法的翻譯和語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯,在相關(guān)理論指導(dǎo)下,譯者分別采用了直譯加注、歸化變通等翻譯方法。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,譯者體會(huì)到翻譯之不易。同時(shí)也體會(huì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 塔中戀人(第2631章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第1317章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第610章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第1924章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第15章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第3235章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《塔中戀人》(第32-35章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17889.pdf
- 《塔中戀人》(第1-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17572.pdf
- 《塔中戀人》(第13-17章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17624.pdf
- 《塔中戀人》(第6-10章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_18120.pdf
- 關(guān)于舉行2013年(第26-31期)高校青年教師
- 歌唱語(yǔ)音形態(tài)研究——以漢語(yǔ)歌唱中的“聲調(diào)”為例_17788.pdf
- 《我的大貓咪》(第26-52章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1430.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《識(shí)別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日據(jù)時(shí)期臺(tái)灣留日學(xué)生與戰(zhàn)后臺(tái)灣政治_17788.pdf
- 澄凈之水(第12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1432(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論