從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“闡釋學(xué)”一詞最早應(yīng)用于希臘語之中,早期闡釋學(xué)的基礎(chǔ)就是對神旨的翻譯、說明和闡釋。19世紀(jì),德國宗教哲學(xué)家施萊爾馬赫對各個學(xué)科領(lǐng)域的闡釋學(xué)思想進(jìn)行了綜合,形成了具有認(rèn)識論色彩和普遍方法論特征的一般闡釋學(xué)。19世紀(jì)后期,德國生命哲學(xué)家狄爾泰從經(jīng)驗(yàn)、歷史與人生的關(guān)系入手,對闡釋學(xué)研究進(jìn)行了推進(jìn)。20世紀(jì)的德國哲學(xué)大師海德格爾和伽達(dá)默爾使闡釋學(xué)走出認(rèn)識論局限,將古典闡釋學(xué)發(fā)展為系統(tǒng)全面的現(xiàn)代闡釋學(xué)。伽達(dá)默爾的巨著《真理與方法》奠定了闡釋學(xué)在當(dāng)

2、代哲學(xué)中的重要地位。現(xiàn)代闡釋學(xué)不僅給二戰(zhàn)以來的西方哲學(xué)帶來生機(jī)與活力,尤其對文學(xué)理論研究產(chǎn)生了深厚的影響。作為一門關(guān)于理解和解釋的科學(xué),闡釋學(xué)與翻譯在本質(zhì)上存在聯(lián)系和共鳴。近年來,闡釋學(xué)的哲學(xué)思想為翻譯實(shí)踐提供了新的理論動力和研究視野。
  中國古典詩詞翻譯的歷史可以追溯到16世紀(jì)。豐富玄妙的意象和耐人尋味的意境是中國古典詩詞的靈魂,也是翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)和難點(diǎn)。詩詞意象翻譯是中外的翻譯家和學(xué)者探究是熱點(diǎn)話題,許淵沖作為中國當(dāng)代翻譯屆

3、翹楚,結(jié)合中西文化,探索翻譯理論,創(chuàng)作出大量優(yōu)質(zhì)的翻譯作品,為中國古典詩詞的傳播貢獻(xiàn)了自己的力量。本文從闡釋學(xué)的角度出發(fā),回顧了闡釋學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),著重介紹了闡釋學(xué)中的核心理論“視域融合”,并探討了視域融合這一哲學(xué)概念和翻譯的內(nèi)在聯(lián)系。文章進(jìn)而運(yùn)用具體實(shí)例分析了詩詞意象的種類和特征,同時對許淵沖先生的生平和翻譯思想作一介紹。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于將闡釋學(xué)“視域融合”理論運(yùn)用于詩詞意象翻譯之中,一方面從詩詞的情感、內(nèi)容和形式方面分析視域融合理論在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論