版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號: 密 級: 無UDC: 單位代碼:10118山 西 師 范 大 學專業(yè)碩士學位論文中國兒童文學英譯中的文化因素處理 中國兒童文學英譯中的文化因素處理——以《今年你七歲》 (節(jié)選)漢譯英為例王佳瑜 王佳瑜論文指導教師 韓美竹 教授 山西師范大學外國語學院申請學位級別 翻譯碩士 專業(yè)名稱 英語筆譯論文提交日期 2015 年 4 月 3 日 論文答辯日期 2015 年 5 月 20 日學位授予單位 山西師范大學 學位授予日期 2015
2、 年 6 月 5 日答辯委員會主席 郭平建評閱人秦建華、杜耀文2015 年 5 月 28 日AbstractITitle : On Cultural Elements Treatment in Translation of ChineseChildren’s Literature—Take the C-E Translation of You AreSeven This Year (Excerpts) as an ExampleMajo
3、r:English TranslationName:Wang Jiayu Signature:Supervisor:Han Meizhu Signature:AbstractWith more and more excellent Children’s Literature works being imported into Chinafrom foreign countries, it becomes more impending t
4、hat our native Children’s literatures needto be introduced to the outside. Therefore, I choose the Children’s Literature work You AreSeven This Year to translate into English. The report is based on the translation of th
5、is novel’sexcerpts. Considering the obvious differences between Chinese culture and western culture, Ideal with the translation of culture factors by the two strategies, that is, domestication first andforeignization sec
6、ond with the guidance of Functional Equivalence Theory. This is also basedon the current situation of Children’s Literature translation in China and the reality factors thatwe are meeting in the process of exporting the
7、native books. This report is aimed ataccumulating some experience about the translation of cultural factors in Children’sLiterature.The novel was written by Children’s Literature writer Liu Jianping. The writer recordshi
8、s son’s life both in school and family at the first year of elementary in form of diary,reflecting the cultural features of the education in contemporary Chinese family. This workwas awarded the Second Session of Nationa
9、l Excellent Children's Literature and Song ChingLing Children's Literature Award. It is recognized in the contemporary Children’s literaturesfield.The translation practice report includes four parts. First, it is
10、 the brief introduction to thetranslation task. It introduces the article source, the writer’s basic information and his otherworks, and briefly describes the excerpt. Second, it is about the preparation and the analysis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國兒童文學英譯中的文化因素處理——以《今年你七歲》(節(jié)選)漢譯英為例_399.pdf
- 兒童文學英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 目的論指導下學術文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 漢譯英中定語的處理.pdf
- 關聯(lián)理論指導下的典籍英譯——以《飲冰室文集點?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf
- 接受美學視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 接收美學視域下的兒童文學英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實踐為例
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學論文的英譯為例.pdf
- 漢譯英莫要文化畏縮
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 文本類型理論指導下的學術類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 漢譯英過程中邏輯連接的轉化——以《微風入林》的英譯為例.pdf
- 《今年你七歲》讀后感
- 接受美學視角下漢譯英作品成功因素的研究——以《紅高粱家族》英譯本為例_5866.pdf
- 兒童文學翻譯探討:以童話小說柳林風聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 關聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 對話理論視角下的兒童文學翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論