版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在外國優(yōu)秀兒童文學(xué)不斷被引入我國的同時,我國本土兒童文學(xué)也有“走出去”的迫切需求。因此,本翻譯報(bào)告節(jié)選兒童文學(xué)《今年你七歲》進(jìn)行漢譯英實(shí)踐,并在功能對等理論的指導(dǎo)下對其中出現(xiàn)的中國文化因素翻譯進(jìn)行研究。由于中西文化存在巨大差異,同時根據(jù)中國兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀和“走出去”面臨的現(xiàn)實(shí)因素,在此次翻譯中,筆者運(yùn)用歸化為主、異化為輔的翻譯策略。此次翻譯實(shí)踐旨在為筆者日后翻譯積累經(jīng)驗(yàn)。
本次翻譯材料選自兒童文學(xué)作家劉健屏所作長篇小說《今年
2、你七歲》。作者以日記形式記錄兒子初入小學(xué)一年中的學(xué)校生活和家庭生活,反映了中國當(dāng)代家庭教育孩子的文化特征。這部作品曾獲第二屆全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎、宋慶齡兒童文學(xué)獎。在當(dāng)代兒童文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域得到一定認(rèn)可。
該翻譯實(shí)踐報(bào)告歷時三個月完成,共包括四個部分。第一部分是翻譯任務(wù)簡介,對所選文本來源和作者及其作品風(fēng)格作簡單介紹,同時針對所節(jié)選部分的內(nèi)容和表現(xiàn)手法進(jìn)行簡述。第二部分是譯前準(zhǔn)備和譯前分析,這一部分介紹了筆者在開始翻譯前的準(zhǔn)備工作,
3、包括:閱讀翻譯文本和作者其他作品,分析兒童文學(xué)語言特點(diǎn),搜集并學(xué)習(xí)可供借鑒的翻譯理論基礎(chǔ)以及在翻譯中采用的策略和工具選擇。第三部分是翻譯案例分析,具體分析功能對等理論在兒童文學(xué)翻譯上的應(yīng)用,從意義對等和文化對等兩個方面入手,就中西方文化的差異展開分析,特別對具體的文化因素翻譯進(jìn)行了討論。第四部分針對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),總結(jié)得出實(shí)踐過程中的收獲及遇到的問題和不足。
通過此次實(shí)踐,筆者在認(rèn)識到兒童文學(xué)翻譯漢譯英中文化因素處理難度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國兒童文學(xué)英譯中的文化因素處理——以今年你七歲節(jié)選漢譯英為例
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 漢譯英中定語的處理.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 漢譯英莫要文化畏縮
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 漢譯英過程中邏輯連接的轉(zhuǎn)化——以《微風(fēng)入林》的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以《紅高粱家族》英譯本為例_5866.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 《今年你七歲》讀后感
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 對話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
評論
0/150
提交評論