版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個案研究姓名:檀銳申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20090401太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 iv目的論所指出的,目的語讀者在整個交際過程中發(fā)揮至關(guān)重要的作用,因此在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該站在兒童立場上,用兒童觀點去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會原文,然后再選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學(xué)語言翻譯
2、兒童文學(xué)作品,以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。因此在兒童文學(xué)翻譯中,以兒童為中心這一原則與目的論是相吻合的。 此外,為了使整個研究更具有科學(xué)性和說服力,論文通過對某小學(xué)五年級的三十名學(xué)生和五名語文教師進行面談和討論,就《夏洛的網(wǎng)》三個中文譯本取得了第一手的反饋資料。通過理論分析和實踐研究,結(jié)果顯示任溶溶版的譯文更適合兒童閱讀。作者希望該篇論文的研究方法和思路可以對日后國內(nèi)該領(lǐng)域的發(fā)展有所啟示。 關(guān)鍵詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個案研究_41121.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——《夏洛的網(wǎng)》的漢譯本個案研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個漢譯本個案研究
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個案研究
- 從“功能對等”理論角度看兒童文學(xué)翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對等——夏洛的網(wǎng)四個中譯本個案研究
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究——兼評其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網(wǎng)》漢譯個案研究_16481.pdf
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個中文譯本對比研究
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對等——《夏洛的網(wǎng)》四個中譯本個案研究_16885.pdf
- 從奈達功能對等理論看兒童文學(xué)的翻譯——《愛麗斯漫游奇境記》個案研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從銀色森林的芭特漢譯實踐看兒童文學(xué)的翻譯策略
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 《夏洛的網(wǎng)》作為兒童文學(xué)的審美功能_42425.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 從兒童本位角度看兒童文學(xué)翻譯中的語言特征——兼評《楊柳風(fēng)》中譯本.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論