從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯 迅的翻譯 Reinterpretation of Lin Shu’s and Lu Xun’s Translations from the Perspective of Translation Norm Theory 學科專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學 研 究 生:何 平 指導教師:賈欣嵐 副教授 天津大學文法學院 二零一二年五月 I 摘 要 自 20 世

2、紀 80 年代以色列學者吉迪恩·圖里提出了系統(tǒng)化的翻譯規(guī)范理論以來,翻譯規(guī)范理論就成為了現(xiàn)代翻譯研究“絕對必要的概念” 。圖里從描寫翻譯學的視角, 以目的語為導向?qū)υ骱妥g作間的關(guān)系進行分析。 繼圖里之后, 安德魯· 切斯特曼以及西奧· 赫曼斯又對翻譯規(guī)范做了更為細致的劃分和更全面的總結(jié)。 翻譯規(guī)范理論突破了傳統(tǒng)的規(guī)定性研究的藩籬,為描寫翻譯學研究提供了有力的工具。它具有客觀性、 中立性、 譯文導向性和關(guān)注

3、文化等特點, 是對以往翻譯研究的超越。我國翻譯研究從語文學研究發(fā)展到語言學研究,直至引入翻譯規(guī)范理論之前,都呈現(xiàn)出規(guī)定性研究重價值判斷, 輕客觀描寫的特點。 翻譯規(guī)范理論改變了我國長期以來以原文為導向的翻譯研究模式,為中國翻譯研究提供了新的理論框架和工具,為現(xiàn)有文本的重新解讀提供了可能。 清末民初是我國歷史上的一個翻譯高潮時期, 大量翻譯作品, 尤其是文學翻譯不斷涌現(xiàn)。 新舊思想更替的時代背景使這一時期的翻譯作品呈現(xiàn)出多樣性。 對這一時

4、期著名翻譯作品的研究也曾在中國傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究視角中進行, 但其結(jié)果不能對譯文進行全方位的解釋。 林紓和魯迅是我國著名翻譯家, 其翻譯作品具有鮮明的時代特征。 本文運用翻譯規(guī)范理論從文化歷史背景及譯者文化立場等方面對林紓和魯迅的翻譯作品進行重新解讀,突破了用傳統(tǒng)的翻譯標準衡量譯文的研究方法。 本文研究發(fā)現(xiàn)相同時代背景下不同的翻譯現(xiàn)象都是譯者基于對文化歷史背景的認識及自己設(shè)定的翻譯所要達到的目的做出的有意識的選擇。在解讀文本的基礎(chǔ)上,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論