版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):密 級(jí):學(xué)校代碼:學(xué) 號(hào):遣享師筢大學(xué)1 0 1 6 52 0 1 0 1 0 6 9 9碩士學(xué)位論文副咫‘\曼捌認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究一以《周易》英譯本為例A S t u d y o n C o n s t r u a l O p e r a t i o n i nE n g l i s hT r a n s l a t i , o f C h i n e s e C l a s s i c 1 。1 ?
2、S 。。t hq a n s l a t i o no l 1 1 n e s e C l a s s i cw o r k S f r o m h eP e r s p e c t i v e o f C o g n i t i v eL i n g u i s t i c s - - T a k i n gt h eE n g l i s h T r a n s l a t i o n s o f B o o k o f C h a
3、 n g e s a sE x a m p l e s作者姓名:學(xué)科、專(zhuān)業(yè):研究方向:導(dǎo)師姓名:2013 年5 月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫(xiě)或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均己在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下長(zhǎng)生殿英譯識(shí)解運(yùn)作研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》英譯識(shí)解運(yùn)作研究_15807.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》英譯識(shí)解運(yùn)作研究_9415.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_478.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_1048.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩(shī)選》為例.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯意象再造濫觴——以《菜根譚》為例
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 識(shí)解視角下語(yǔ)言的模糊美探析——以《荷塘月色》英譯本為例.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《文心雕龍》英譯本的明晰化現(xiàn)象研究_6805.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克《荀子》英譯本為例_12882.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國(guó)《古文觀(guān)止》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論