版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2015屆碩士學(xué)位論文從修辭角度 從修辭角度談小說(shuō)My Life as an Experiment中幽默的翻 中幽默的翻譯作者姓名 彭麗軍指導(dǎo)教師 閆玉華 副教授 王岫 副譯審學(xué)科專業(yè) 英語(yǔ) 研究方向 英語(yǔ)筆譯 培養(yǎng)單位 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2013年9月至2015年6月二〇一五年六月目 錄摘 要..........................
2、......................................................................................................IABSTRACT ............................................................................................................
3、......II第一章 任務(wù)描述...........................................................................................................1第二章 任務(wù)過(guò)程........................................................................................
4、...................22.1 任務(wù)實(shí)施過(guò)程..................................................................................................22.2 相關(guān)翻譯理論介紹...............................................................................
5、...........22.2.1 文化翻譯理論.......................................................................................32.2.2 目的論...................................................................................................
6、3第三章 具體案例分析...................................................................................................43.1 幽默和修辭....................................................................................................
7、..43.2 具體案例分析..................................................................................................43.2.1 反語(yǔ)的翻譯:添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)...............................................................53.2.2 雙關(guān)語(yǔ)的翻譯:增加注釋.........
8、..........................................................63.2.3 比喻的翻譯:直譯;意譯...................................................................73.2.4 夸張的翻譯:直譯..............................................................
9、..................113.2.5 典故的翻譯:歸化.............................................................................12第四章 實(shí)踐總結(jié)...................................................................................................
10、......14附錄..............................................................................................................................17參考文獻(xiàn):.............................................................................
11、.....................................66致 謝............................................................................................................................67個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式..........................................
12、........................................................68承 諾 書(shū)......................................................................................................................69學(xué)位論文使用授權(quán)聲明.........................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從修辭角度談小說(shuō)mylifeasanexperiment中幽默的翻譯_351(1)
- 從修辭角度談小說(shuō)My Life as an Experiment中幽默的翻譯_351.pdf
- 從修辭角度談小說(shuō)My Life as an Experiment中幽默的翻譯_812.pdf
- 《從媒介文本角度談流行文化中的修辭力量》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)義角度看修辭詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告中隱喻的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度談通俗科技英語(yǔ)中隱喻的翻譯.pdf
- 從修辭角度賞析句子
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語(yǔ)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 從圖式理論角度論《老友記》中的幽默翻譯.pdf
- 從概念隱喻角度談隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度談?dòng)⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從修辭角度賞析句子
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從敘事學(xué)角度看譯者在小說(shuō)翻譯中的角色
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究幽默及其翻譯策略.pdf
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)境角度論英漢翻譯中的幽默產(chǎn)生機(jī)制.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論