從修辭角度談小說(shuō)mylifeasanexperiment中幽默的翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、山西大學(xué)2015屆碩士學(xué)位論文從修辭角度 從修辭角度談小說(shuō)My Life as an Experiment中幽默的翻 中幽默的翻譯作者姓名 彭麗軍指導(dǎo)教師 閆玉華 副教授 王岫 副譯審學(xué)科專業(yè) 英語(yǔ) 研究方向 英語(yǔ)筆譯 培養(yǎng)單位 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2013年9月至2015年6月二〇一五年六月目 錄摘 要..........................

2、......................................................................................................IABSTRACT ............................................................................................................

3、......II第一章 任務(wù)描述...........................................................................................................1第二章 任務(wù)過(guò)程........................................................................................

4、...................22.1 任務(wù)實(shí)施過(guò)程..................................................................................................22.2 相關(guān)翻譯理論介紹...............................................................................

5、...........22.2.1 文化翻譯理論.......................................................................................32.2.2 目的論...................................................................................................

6、3第三章 具體案例分析...................................................................................................43.1 幽默和修辭....................................................................................................

7、..43.2 具體案例分析..................................................................................................43.2.1 反語(yǔ)的翻譯:添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)...............................................................53.2.2 雙關(guān)語(yǔ)的翻譯:增加注釋.........

8、..........................................................63.2.3 比喻的翻譯:直譯;意譯...................................................................73.2.4 夸張的翻譯:直譯..............................................................

9、..................113.2.5 典故的翻譯:歸化.............................................................................12第四章 實(shí)踐總結(jié)...................................................................................................

10、......14附錄..............................................................................................................................17參考文獻(xiàn):.............................................................................

11、.....................................66致 謝............................................................................................................................67個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式..........................................

12、........................................................68承 諾 書(shū)......................................................................................................................69學(xué)位論文使用授權(quán)聲明.........................

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論