已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密 級學(xué) 號 1205020090碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究—— ——以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例 以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例方燕 方燕學(xué) 科 門 類: 類: 文 學(xué)學(xué) 科 名 稱: 稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指 導(dǎo) 教 師: 師: 李慶明 李慶明申 請 日 期: 期: 2015 2015 年 3 月A STUDY ON TRAN
2、SLATION OF CHINESE RELIGIOUSCULTURE FROM THE MEMETICS’ PERSPECTIVE——A CASE STUDY OF THREE ENGLISH VERSIONS OFFU SHENG LIU JIbyFang YanUnder the Supervision of ProfessorLi QingmingA Thesis Submitted tothe Graduate School
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例_9984.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個(gè)英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究
- 從浮生六記的三個(gè)英譯本看文化的可譯性.pdf
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例_25721.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對比研究.pdf
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究_1055(1)
- 從文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 《浮生六記》三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究_1055.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對比研究_11571.pdf
評論
0/150
提交評論