外交新詞翻譯的原則與策略_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、外交新詞翻譯的原則與策略 外交新詞翻譯的原則與策略外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯鄧冰 鄧冰外交新詞翻譯是外交翻譯工作的難點(diǎn),具有中國(guó)特色,是中國(guó)“文化走出去”的關(guān)鍵,必須確立相關(guān)翻譯原則,確保翻譯質(zhì)量與外宣效果。2.中國(guó)外交新詞的語(yǔ)言特征 中國(guó)外交新詞的語(yǔ)言特征外交新詞分為全新詞、新義舊詞(舊詞新用)和外來(lái)詞。本文主要研究全新詞和舊詞新義的翻譯,其具有政治性強(qiáng)、中國(guó)特色性強(qiáng)、寓意深刻,富有新意、專業(yè)性,唯一性和簡(jiǎn)潔性的主要特點(diǎn)

2、,用詞往往言簡(jiǎn)意賅,鏗鏘有力,節(jié)奏感強(qiáng)。3.新詞翻譯四原則與外宣三貼近 新詞翻譯四原則與外宣三貼近《中國(guó)外交新詞與對(duì)外翻譯的原則與策略》一文結(jié)合中國(guó)外交新詞的特點(diǎn)和翻譯現(xiàn)狀,提出中國(guó)外交新詞翻譯的四個(gè)原則:政治等效、譯名統(tǒng)一、專業(yè)表達(dá)和約定俗成。政治等效原則。中國(guó)外交新詞具有政治敏感性和民族特殊性,翻譯中首先考慮的是在考慮準(zhǔn)確忠實(shí)反映源語(yǔ)政治思想和政治語(yǔ)境時(shí),還要運(yùn)用目的語(yǔ)讀者所能理解的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),達(dá)到政治含義的信息等效,譯文與原文達(dá)到

3、相同交際功能,避免造成不解與誤解。譯名統(tǒng)一原則。譯名的統(tǒng)一一直困擾著中國(guó)翻譯者,對(duì)于爭(zhēng)議問(wèn)題的討論與探索也由來(lái)已久。雖然對(duì)于同一詞語(yǔ)的翻譯從翻譯的角度可以有多于一個(gè)正確的版本,但是一名多義并不符合外交概念和術(shù)語(yǔ)的唯一性和單一性。譯名統(tǒng)一作為翻譯工作的三大原則(中國(guó)國(guó)標(biāo)委,2005:5) ,外交部先后組織編寫《漢英外交政治詞匯》和《漢英外事實(shí)用詞典》提出外交新詞權(quán)威版本,2012 年,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)國(guó)家語(yǔ)委牽頭成立“中國(guó)外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)

4、會(huì)議制度,定期發(fā)布專有名詞標(biāo)準(zhǔn)譯名。譯名統(tǒng)一有助于西方讀者的正確理解與引用。專業(yè)表達(dá)原則。外交新詞翻譯時(shí),表達(dá)和措辭要專業(yè)、經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)潔,符合外交語(yǔ)言習(xí)慣用法,不能俗氣,也不宜過(guò)長(zhǎng),遵循”以概念譯概念,以術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)”的原則。約定俗成原則。即已有舊譯且已通用時(shí),應(yīng)采納已有譯法,不宜新增譯名。按照語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律和語(yǔ)用習(xí)慣,已經(jīng)廣泛應(yīng)用并被接納,外國(guó)讀者正確理解的不宜更改。一些譯名即使明顯錯(cuò)誤,但因流傳已久,一般不再改動(dòng)。四大原則,以政治等效原則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論