版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩士 學(xué)位論文 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機(jī) APP《FT中文網(wǎng)》的翻譯為例 作者姓名 : 李 秋 靚 學(xué) 科 、 專(zhuān) 業(yè) : 翻 譯 ( 專(zhuān) 業(yè) 學(xué) 位 ) 學(xué) 號(hào) : 212014055100007 指導(dǎo)教師 : 陳 達(dá) 完成日期 : 2017 年 4 月 密級(jí): 西華大學(xué)碩士學(xué)
2、位論文格式規(guī)范分類(lèi)號(hào) 密級(jí) UDC 密級(jí): 西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明 西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明 作者鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請(qǐng)學(xué)位或其他用途使用過(guò)的成果
3、。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說(shuō)明并表示了謝意。 若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。 學(xué)位論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 日期: 日期: 西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機(jī)APP《FT中文網(wǎng)》的翻譯為例_3591.pdf
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的敘事重構(gòu)——以2013年FT中文網(wǎng)的涉華翻譯為例.pdf
- 西方文化霸權(quán)操控下英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯研究——以FT中文網(wǎng)雙語(yǔ)新聞為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國(guó)災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 高校網(wǎng)頁(yè)英譯策略研究——以蘇州大學(xué)中文網(wǎng)站翻譯為例.pdf
- 新媒體時(shí)代背景下青少年讀本翻譯研究:以The Usborne Introduction to the Second World War(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚(yú)類(lèi)菜名翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫(xiě)”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類(lèi)報(bào)刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫(xiě)——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 新媒體環(huán)境下視頻新聞網(wǎng)站研究——以“看看新聞網(wǎng)”為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論