版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為不同語言文化交流不可缺少的橋梁,口譯是一項多任務、高強度、需要譯員不斷做出決策和解決問題的活動??谧g要求譯員在短時間內(nèi)對源語信息進行聽辨、理解與記憶,并在些基礎上對源語信息進行重構,最終實現(xiàn)信息從源語向目的語的轉換。這一極具挑戰(zhàn)性的工作與人腦有限的信息處理能力形成矛盾。所以無論職業(yè)譯員還是口譯學習者,在口譯的過程中都會遇到各種各樣的障礙。隨著科技的發(fā)展以及國內(nèi)外科技交流的增多,技術口譯活動日趨頻繁。本文旨在通過對技術培訓口譯聽力理解
2、和記憶過程的分析,找出導致技術口譯失敗的潛在因素,并提出可行性措施以提高口譯聽辨理解與記憶效率。
在口譯的相關理論中,作者選擇了最具代表性的釋意理論,精力分配模式和圖式理論作為理論指導,根據(jù)技術口譯科技英語特點對聽辨理解與記憶過程進行了分析。
在聽辨理解過程中,作者主要從言內(nèi)和言外兩個層面進行分析。言內(nèi)層面涉及口音與縮略詞兩個因素;言外層面包括主題知識,場景知識,不同講話者的講話方式及譯員的心理狀態(tài)??谧g記憶
3、分為三種:感覺記憶,短時記憶和長時記憶。其中,感覺記憶是前提,短時記憶是關鍵,長時記憶是基礎。三種記憶相互協(xié)調(diào),保證口譯過程的順利進行。影響記憶效力的因素主要包括注意力的不合理分配,源語理解障礙,時有發(fā)生的遺忘現(xiàn)象和筆記的質(zhì)量。作者通過引用和分析在技術口譯實踐中收集的大量例證來說明問題所在。
為了克服前面所提及的障礙性因素,作者提出了一些切實可行的措施。本文著重強調(diào)了譯前準備,以及圖式理論在技術口譯中的應用。另外,筆記技巧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢口譯聽辨與記憶過程中的障礙及對策.pdf
- 會議翻譯聽辨理解障礙與記憶缺失及其解決方案.pdf
- unit1 口譯聽辨和口譯記憶
- 英漢交替?zhèn)髯g中復雜句聽辨理解障礙研究.pdf
- 英漢口譯中口音化言語對口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 英漢口譯過程中聽辨理解問題研究.pdf
- 口譯實踐中的聽辨理解障礙及其應對策略——以斯諾登TED演講的口譯實踐為例.pdf
- 口譯中的理解與記憶.pdf
- 口譯員的聽辯與理解.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g聽辨理解的實證研究.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點分析——以模擬里根演講口譯實踐為例.pdf
- 口譯中跨文化因素對聽辨能力的影響.pdf
- 交替?zhèn)髯g中聽辨理解障礙性因素分析及其應對策略.pdf
- 英語聽辨理解焦慮和英漢交替?zhèn)髯g相關性實證研究.pdf
- 英語聽辨理解焦慮和英漢連續(xù)傳譯相關性研究
- 學生譯員在英漢口譯同傳中的聽辨理解障礙及其應對策略——以楊瀾女士的演講《中國的年輕一代》為例.pdf
- 基于超音段特征提高口譯員聽力理解的案例分析研究.pdf
- 口譯過程中的聽力障礙.pdf
- 英漢交傳中長句聽辨理解障礙及應對策略分析——以希拉里兩次講話的交傳實踐為例.pdf
- 淺談同傳處理模式對口譯聽辨的啟示——基于模擬大會實踐.pdf
評論
0/150
提交評論