版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)UDC密級(jí)公開(kāi)一孑囂廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文英漢交傳中長(zhǎng)句聽(tīng)辨理解障礙及應(yīng)對(duì)策略分析一一以希拉里兩次講話的交傳實(shí)踐為例申請(qǐng)人:李琦學(xué)號(hào):2140834培養(yǎng)單位:西語(yǔ)學(xué)院學(xué)科專(zhuān)業(yè):翻譯碩士(英語(yǔ)口譯)研究方向:英語(yǔ)口譯指導(dǎo)教師:徐文培教授完成日期:2016年5月8日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractInEnglishChineseconsecutiveinterpretation,theinterpreterlistenstot
2、hesourcelanguage,integrates,processestheinformationandfinallydeliversittotheaudienceinashorttimeTherefore,listeningcomprehensionisthefirststepofutmostimportanceinconsecutiveinterpretationFrequentuseoflongsentencesmaylead
3、toabigprobleminlisteningcomprehensionThethesisstartswiththecharacteristicsofEnglishlongsentencesBycomparingthereferenceinterpretationandwriter’SversionIranscr曲edfromwritefsrecordedpractice,thewriterofthethesisanalyzesthe
4、mistakesmadeinconsecutiveinterpretationpracticeandsummarizestwoobstaclesoflisteningcomprehensionoflongsentencesThefirstobstacleistheobstacleofinformationacquisition,whichiscausedbythebngcontentofthesentenceThesecondisthe
5、obstacleoftheacquisitionofbgicalrelationship,whichiscausedbythecomplicatedstructureofthebngsentencesFinally,thethesisproposesfourcopingstrategies:reasonableprediction,identificationofkeywords,keyinformationandkeysignalwo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交傳中精力分配模式下聽(tīng)辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 英漢交傳中的理解障礙及其解決策略——以?shī)W巴馬每周電臺(tái)演講為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)句問(wèn)題分析及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 印度英語(yǔ)對(duì)英漢交傳的影響及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢交傳口譯中長(zhǎng)句翻譯策略的實(shí)踐研究——樂(lè)高公司推廣會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯實(shí)踐中的聽(tīng)辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以斯諾登TED演講的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽(tīng)譯障礙與策略——以Reith演講為例.pdf
- 學(xué)生譯員在英漢口譯同傳中的聽(tīng)辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以楊瀾女士的演講《中國(guó)的年輕一代》為例.pdf
- 澳大利亞英語(yǔ)對(duì)英漢交傳的影響及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽(tīng)譯障礙與策略——以Reith演講為例_15627.pdf
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國(guó)情咨文演講為例.pdf
- 英漢同傳中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以?shī)W巴馬2016國(guó)情咨文為例.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 提前了解發(fā)言人相關(guān)背景知識(shí)對(duì)交傳效果的輔助影響——以?xún)纱味碚Z(yǔ)講座交傳為例.pdf
- 探討中文口語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)交傳聽(tīng)辨的影響及應(yīng)對(duì)策略——以模擬會(huì)議《上海聯(lián)合產(chǎn)權(quán)交易所國(guó)際技術(shù)并購(gòu)平臺(tái)》中英交傳為例.pdf
- 漢英交傳中的詩(shī)詞翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略--《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 以?xún)和癁槭鼙姷挠h交傳技巧應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告——以肖邦沈陽(yáng)藝術(shù)推廣中心成立音樂(lè)大師課英漢交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例
- 英漢交傳中冗余問(wèn)題研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論