版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇關(guān)于空氣質(zhì)量法規(guī)的翻譯報(bào)告,原文節(jié)選自AIRQUALITYANDRULESAND REGULATIONS,它是筆者在公司實(shí)習(xí)時(shí)所接手的翻譯。該法規(guī)對(duì)駿馬公司的發(fā)展前景和股東利益的取得具有至關(guān)重要的作用。
英漢兩種語言,無論在使用習(xí)慣還是在語法方面,都存在較大差異,如名詞和名詞結(jié)構(gòu)短語在英語中較多使用;而漢語多用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。這種源語與目標(biāo)語的語言系統(tǒng)差異催生了詞類轉(zhuǎn)換,它是指源語和目標(biāo)語之間在詞性上的轉(zhuǎn)換?!霸~類轉(zhuǎn)換”屬
2、于卡特福德范疇轉(zhuǎn)換的范疇,最初被定為“偏離從源語到目標(biāo)語過程中的形式對(duì)應(yīng)”,形式的脫離是在不同級(jí)階之間自由的轉(zhuǎn)換。當(dāng)形式對(duì)應(yīng)和文本等值不可兼得時(shí),進(jìn)行轉(zhuǎn)換就是必然的。它是英漢翻譯實(shí)踐中處理這類語言差異較為常用的一種翻譯策略。詞類轉(zhuǎn)換增加了詞匯的語義項(xiàng),提供了更多語義選擇空間,使詞匯的語用靈活程度更高,譯者在編碼過程中有更大的自由度,將許多生硬、別扭、中式英文等等變得通順、流利、自然。因此,筆者在翻譯過程中借助卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論、奈達(dá)
3、的功能對(duì)等理論和及相關(guān)翻譯目的論,以詞性轉(zhuǎn)換層面為重點(diǎn),如名詞變動(dòng)詞,形容詞變動(dòng)詞,介詞變動(dòng)詞,副詞變形容詞、代詞變名詞,并結(jié)合文中具體例子作了簡(jiǎn)要分析,力圖運(yùn)用轉(zhuǎn)換策略使譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上更契合中國(guó)讀者的閱讀理解習(xí)慣。
本翻譯報(bào)告共分為五部分:第一部分介紹在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下了解外國(guó)法律法規(guī)的必要性;第二部分簡(jiǎn)要介紹翻譯任務(wù);第三部分描述翻譯過程;第四部分為詞性轉(zhuǎn)化的案例分析;第五部分為翻譯實(shí)踐總結(jié)。本報(bào)告主要從法律英語文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詞性轉(zhuǎn)換運(yùn)用于法律文本翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以AIR QUALITY AND RULES AND REGULATIONS為例_9431.pdf
- 法律文本翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換——以新西蘭1955年婚姻法為例
- 法律文本翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換——以新西蘭1955年《婚姻法》為例_17132.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的研究.pdf
- 科技文本中運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 分譯法運(yùn)用于唯一的幸存者漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 雙語教學(xué)運(yùn)用于中學(xué)體育教學(xué)的實(shí)證研究——“以足球教學(xué)為例”.pdf
- 科技文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以凱緯斯公司標(biāo)書文本為例.pdf
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 分譯法運(yùn)用于《唯一的幸存者》漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3407.pdf
- 懷舊療法運(yùn)用于失智老人的個(gè)案工作研究——以“黃手環(huán)項(xiàng)目”為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的教材翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《法律翻譯》(第七章)為例.pdf
- 商務(wù)文書函電類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“委托函”為例.pdf
- 英語長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 英語科技新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以虛擬現(xiàn)實(shí)文本為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)國(guó)家旅游》為例.pdf
- Identification and analysis of factors affecting the quality of air in Nepal with focus on the status of air quality in Kathman.pdf
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩(shī)產(chǎn)品訪談》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論