信息型文本翻譯中的英漢句式轉換——以Global Food Futures-Feeding the World in 2050(節(jié)選)翻譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告之素材來源于美國著名農(nóng)業(yè)分析師布萊恩·加德納所撰寫的Global Food Futures:Feeding the world in2050一書。該書主要介紹了全球糧食供應、需求和安全等問題,涉及了政治、經(jīng)濟、環(huán)境等諸多領域。報告選用其中第二章和第十五章為翻譯文本。在了解分析文本特點的基礎上,以英漢句式差異為切入點,選擇句式結構的翻譯作為論文的研究對象,以卡特福德的“翻譯轉換理論”為理論視角,通過具體的實例分析,探索和總結

2、該信息型類文本翻譯中句式轉換可行的方法及途徑,其目的是使譯文自然流暢,盡量剔除翻譯痕跡,以符合目標語讀者的語言習慣。
  實踐報告共分為六大部分。第一章為引言,主要是翻譯材料和實踐意義的介紹;第二章為翻譯任務描述,包括譯前準備,文本特點之介紹以及整個翻譯過程的詳述;第三章和第四章分別介紹了英漢句式差異和卡特福德的“翻譯轉換理論”,在此基礎上,結合具體實例,報告集中探討了三種英漢常見句式間的轉換,以及合譯法、拆譯法、換序法、和重組法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論