版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告之素材來(lái)源于美國(guó)著名農(nóng)業(yè)分析師布萊恩·加德納所撰寫的Global Food Futures:Feeding the world in2050一書。該書主要介紹了全球糧食供應(yīng)、需求和安全等問(wèn)題,涉及了政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境等諸多領(lǐng)域。報(bào)告選用其中第二章和第十五章為翻譯文本。在了解分析文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以英漢句式差異為切入點(diǎn),選擇句式結(jié)構(gòu)的翻譯作為論文的研究對(duì)象,以卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換理論”為理論視角,通過(guò)具體的實(shí)例分析,探索和總結(jié)
2、該信息型類文本翻譯中句式轉(zhuǎn)換可行的方法及途徑,其目的是使譯文自然流暢,盡量剔除翻譯痕跡,以符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
實(shí)踐報(bào)告共分為六大部分。第一章為引言,主要是翻譯材料和實(shí)踐意義的介紹;第二章為翻譯任務(wù)描述,包括譯前準(zhǔn)備,文本特點(diǎn)之介紹以及整個(gè)翻譯過(guò)程的詳述;第三章和第四章分別介紹了英漢句式差異和卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換理論”,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合具體實(shí)例,報(bào)告集中探討了三種英漢常見(jiàn)句式間的轉(zhuǎn)換,以及合譯法、拆譯法、換序法、和重組法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游研究報(bào)告Global Report on Food Tourism(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Food Allergies(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 企業(yè)報(bào)告Global Citizenship at Starwood(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 人物自傳文本中長(zhǎng)難句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我摯愛(ài)的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 英漢小說(shuō)翻譯中的銜接問(wèn)題探究——以小說(shuō)soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 現(xiàn)代影視字幕翻譯中的三大問(wèn)題——以Green World翻譯實(shí)踐為例.pdf
- A World Class Education節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 金融報(bào)告Global Financial Stability Report(IMF)(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 翻譯中的句式重構(gòu)——海事相關(guān)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 英漢長(zhǎng)句翻譯中的句式重構(gòu)——《廣東和離散華人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 信息工程類科技文本(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論