

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放步伐的加快,越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)訪中國(guó),他們需要住宿休息,賓館正好滿足了這個(gè)需求。因此,中國(guó)賓館經(jīng)營(yíng)者需要為他們的賓館起一個(gè)英文名字,以吸引外國(guó)朋友住宿。同時(shí),中國(guó)賓館業(yè)日趨國(guó)際化,好的賓館名稱翻譯對(duì)開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng)、促進(jìn)我國(guó)酒店業(yè)國(guó)際化發(fā)展具有重要作用。在這種情況下,對(duì)中國(guó)賓館名稱英譯的研究就顯得格外重要和必要。
本文提出“目的論”作為中國(guó)賓館名稱翻譯的理論依據(jù)。目的論是翻譯理論的一個(gè)重大突破,它不拘泥于源語(yǔ)
2、語(yǔ)言,而是提出“目的決定方法”,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的作用,同時(shí)給予譯者更多的空間靈活地選用合適的翻譯方法。本文收集了268個(gè)五星級(jí)賓館名和579個(gè)四星級(jí)賓館名,首先分析了中國(guó)賓館命名的特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上對(duì)其現(xiàn)有的翻譯進(jìn)行分析歸納,得出三種翻譯基本方法:音譯、直譯和創(chuàng)新。作者接著分析了翻譯過(guò)程中需要考慮的諸多因素如文化因素、審美因素和心理因素,以達(dá)到預(yù)期效果。最后得出結(jié)論,目的論用來(lái)指導(dǎo)賓館名稱的翻譯具有很大的可行性,賓館名稱翻譯并沒(méi)有固定的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國(guó)賓館設(shè)計(jì)淺談
- 從目的論看中國(guó)菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度看中國(guó)國(guó)家形象宣傳片的翻譯.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 從目的論看外國(guó)品牌名稱的翻譯.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 創(chuàng)業(yè)計(jì)劃中國(guó)賓館酒店業(yè)研究報(bào)告
- 西湖國(guó)賓館市場(chǎng)營(yíng)銷策略改進(jìn)研究.pdf
- 當(dāng)代國(guó)賓館建筑的地域性表達(dá)研究.pdf
- 從目的論看中美撞機(jī)事件中“VERY SORRY”的中文翻譯.pdf
- 從目的論看中國(guó)政治演說(shuō)辭中引語(yǔ)的英譯.pdf
- 從功能主義“目的論”看服裝商標(biāo)名稱的翻譯.pdf
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國(guó)話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從目的論看《中國(guó)古代寓言選》的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論