

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者研究在翻譯研究中不可或缺,因?yàn)樗麄冊(cè)诜g活動(dòng)中顯然處于重要位置,不僅如此,他們還是直接從實(shí)踐中獲得實(shí)際知識(shí)和理論啟示的人。林語(yǔ)堂是聞名世界的英漢雙語(yǔ)作家和翻譯家,不僅為翻譯和翻譯研究做出了很大的貢獻(xiàn),而且為東西文化交流做了不可磨滅的工作。在跨文化交流越來(lái)越重要的今天,對(duì)林語(yǔ)堂“存異”翻譯態(tài)度和翻譯策略的研究顯得格外重要。
先前對(duì)林語(yǔ)堂的研究通常集中于討論他作品中體現(xiàn)的具體的翻譯策略。難免缺少統(tǒng)一的翻譯哲學(xué)的支持,系統(tǒng)性
2、不強(qiáng)。本論文以描述為基,從翻譯“存異倫理”的角度來(lái)看林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)。論文重點(diǎn)討論其中的“異化”。在這里“異化”不僅是通常認(rèn)為的與“同化"相對(duì)的“字對(duì)字”的翻譯方法,還是一種譯者在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí)所必須作的倫理抉擇。由于語(yǔ)言和文化的差異甚至沖突不可避免,怎樣處理這種差異就是擺在譯者面前不可避免的問題。是尊重和保持他者文化的“他者性”,還是抹殺這種“他者性”消融他者文化,是固步自封、孤芳自賞的自我中心主義,還是虛懷若谷、真誠(chéng)的尊重,這就不
3、僅僅是方法的問題,更是倫理層面的問題。并且,只有這種“異化倫理”的抉擇才能促進(jìn)文化間的理解和交流,造就豐富多彩的世界和更大的文化視野。
“異化倫理”由韋努蒂提出,反對(duì)當(dāng)時(shí)流行的種族中心主義的翻譯取向。它是一種翻譯活動(dòng)中對(duì)待文化他者的道德態(tài)度。韋努蒂認(rèn)為在翻譯中他者必須被尊重,譯者必須努力保持他者文化的異質(zhì)并把它盡量傳達(dá)給譯文的讀者,以使譯文讀者能夠體悟到異國(guó)的風(fēng)情。其實(shí)不僅如此,只有異質(zhì)得到了保留,才能有真正的交流,只有與
4、他者遭遇,才能認(rèn)識(shí)和思考自身。否則,狹隘、無(wú)知、孤芳自賞等都不可避免。
林語(yǔ)堂以促進(jìn)中西文化交流為畢生事業(yè)。他的翻譯實(shí)踐中無(wú)處不體現(xiàn)這種“異化”的倫理態(tài)度。不論從文本的選擇還是從具體翻譯策略的運(yùn)用上都滲透著這種態(tài)度。由于篇幅有限,論文將集中于他的漢譯英翻譯實(shí)踐。在漢譯英翻譯活動(dòng)中,他所選的文章都是中國(guó)哲學(xué)和中國(guó)人的生命方式的典型代表。如孔孟老莊等。更有像《浮生六記》這種富有中國(guó)儒道生活風(fēng)格的作品。因?yàn)樗芮宄形魑幕蜕?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的性角度分析林語(yǔ)堂的漢英翻譯——以幽夢(mèng)影為例
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 從文化角度探析旅游廣告的漢英翻譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語(yǔ)堂的翻譯思想.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯_9912.pdf
- 從主位推進(jìn)角度對(duì)比研究漢英語(yǔ)篇翻譯.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從異化翻譯的角度論漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)翻譯的文化生態(tài)保持.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論的角度分析浮躁中俗語(yǔ)的漢英翻譯策略
- 從元功能角度研究余華小說(shuō)活著的漢英翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論